逐節對照
- 聖經新譯本 - 押尼珥對約押說:“讓年輕人起來,在我們面前比比武。”約押說:“好!叫他們起來。”
- 新标点和合本 - 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!”约押说:“让他们起来吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!”约押说:“让他们起来吧。”
- 当代译本 - 押尼珥对约押说:“让双方的青年起来,在我们面前较量一下吧。”约押说:“好啊。”
- 圣经新译本 - 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。”
- 中文标准译本 - 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!” 约押说:“那就让他们起来吧。”
- 现代标点和合本 - 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”
- 和合本(拼音版) - 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”
- New International Version - Then Abner said to Joab, “Let’s have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us.” “All right, let them do it,” Joab said.
- New International Reader's Version - Then Abner said to Joab, “Let’s have some of the young men get up and fight. Let’s tell them to fight hand to hand in front of us.” “All right. Let them do it,” Joab said.
- English Standard Version - And Abner said to Joab, “Let the young men arise and compete before us.” And Joab said, “Let them arise.”
- New Living Translation - Then Abner suggested to Joab, “Let’s have a few of our warriors fight hand to hand here in front of us.” “All right,” Joab agreed.
- The Message - Abner challenged Joab, “Put up your best fighters. Let’s see them do their stuff.” Joab said, “Good! Let them go at it!”
- Christian Standard Bible - Then Abner said to Joab, “Let’s have the young men get up and compete in front of us.” “Let them get up,” Joab replied.
- New American Standard Bible - Then Abner said to Joab, “Now have the young men arise and hold a martial skills match in our presence.” And Joab said, “Have them arise!”
- New King James Version - Then Abner said to Joab, “Let the young men now arise and compete before us.” And Joab said, “Let them arise.”
- Amplified Bible - Then Abner said to Joab, “Let the young men now stand and have a contest before us.” And Joab said, “Let them stand.”
- American Standard Version - And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
- King James Version - And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
- New English Translation - Abner said to Joab, “Let the soldiers get up and fight before us.” Joab said, “So be it!”
- World English Bible - Abner said to Joab, “Please let the young men arise and play before us!” Joab said, “Let them arise!”
- 新標點和合本 - 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前較量一下吧!」約押說:「讓他們起來吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前較量一下吧!」約押說:「讓他們起來吧。」
- 當代譯本 - 押尼珥對約押說:「讓雙方的青年起來,在我們面前較量一下吧。」約押說:「好啊。」
- 呂振中譯本 - 押尼珥 對 約押 說:『讓青年人起來、在我們面前耍耍武藝吧。』 約押 說:『就讓他們起來吧。』
- 中文標準譯本 - 押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前較量一下吧!」 約押說:「那就讓他們起來吧。」
- 現代標點和合本 - 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
- 文理和合譯本 - 押尼珥謂約押曰、任少者起而戲於我前、約押曰、可、
- 文理委辦譯本 - 押尼耳謂約押曰、任兩軍之少者戲、我將寓目焉。約押曰、可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 謂 約押 曰、不如使者起、戲於我前、 約押 曰、可、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Abner le dijo a Joab: —Propongo que salgan unos cuantos jóvenes y midan sus armas en presencia de nosotros. —De acuerdo —respondió Joab.
- 현대인의 성경 - 그때 아브넬이 요압에게 “우리 양편에서 젊은 군인들을 뽑아 서로 칼 싸움을 시켜 보는 것이 어떤가?” 하고 제안하자 요압은 기꺼이 승낙하였다.
- Новый Русский Перевод - Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
- Восточный перевод - И Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Абнир сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
- La Bible du Semeur 2015 - Abner proposa à Joab : Que quelques-uns de nos jeunes hommes se mesurent en combat singulier devant nous ! – D’accord, répondit Joab.
- リビングバイブル - アブネルはヨアブに提案しました。「若い者同士で、剣の腕を競わせようではないか。」 ヨアブも異存はありません。
- Nova Versão Internacional - Então Abner disse a Joabe: “Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós”. Joabe respondeu: “De acordo”.
- Hoffnung für alle - Abner schlug Joab vor: »Lass uns Kampfspiele veranstalten, die jungen Soldaten sollen gegeneinander antreten!« Joab war einverstanden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne đề nghị với Giô-áp: “Ta cho các thanh niên ra đấu võ làm trò đi!” Giô-áp đồng ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์จึงบอกโยอาบว่า “ให้ทหารมาประลองฝีมือกันต่อหน้าเราดีกว่า” โยอาบตอบว่า “ตกลงให้พวกเขาสู้กัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์พูดกับโยอาบว่า “ให้พวกคนหนุ่มๆ ลุกขึ้นแข่งขันต่อหน้าเราเถิด” โยอาบพูดว่า “ให้พวกเขาลุกขึ้นก็ได้”
交叉引用
- 箴言 20:18 - 計劃要有籌算才能確立; 作戰也要倚靠智謀。
- 撒母耳記下 2:26 - 押尼珥對約押喊叫,說:“刀劍要不停地殺人嗎?你不知道結局是痛苦的嗎?你要等到甚麼時候才吩咐人民轉去,不追趕自己的兄弟呢?”
- 撒母耳記下 2:27 - 約押說:“我指著永活的 神起誓,如果你沒有說過比武的話,大家必在早晨的時候離去,不再追趕自己的兄弟。”
- 箴言 25:8 - 不可輕率出去與人爭訟; 否則,你的鄰舍若使你受辱, 結果你要怎麼辦呢?
- 箴言 17:14 - 紛爭的開始,如同決堤的水; 所以在爭執發生以前,就要制止。
- 箴言 10:23 - 愚昧人以行惡為嬉戲, 聰明人卻以智慧為樂。
- 箴言 26:18 - 人欺騙了鄰舍, 卻說:“我不過是開玩笑罷了。” 他就像瘋狂的人, 投擲火把、利箭和殺人的武器。
- 撒母耳記下 2:17 - 那天的戰事非常激烈,結果押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕面前。