Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But the king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • 新标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 当代译本 - 王仍掩面痛哭:“我儿押沙龙啊!押沙龙!我儿!我儿啊!”
  • 圣经新译本 - 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 中文标准译本 - 王蒙着脸,大声哀叫:“我儿押沙龙!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 现代标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本(拼音版) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊,押沙龙我儿,我儿啊!”
  • New International Version - The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version - The king covered his face. He cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • English Standard Version - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation - The king covered his face with his hands and kept on crying, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible - And the king covered his face and cried out with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version - But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Amplified Bible - But the king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • American Standard Version - And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • King James Version - But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation - The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • 新標點和合本 - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 當代譯本 - 王仍掩面痛哭:「我兒押沙龍啊!押沙龍!我兒!我兒啊!」
  • 聖經新譯本 - 王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
  • 呂振中譯本 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
  • 中文標準譯本 - 王蒙著臉,大聲哀叫:「我兒押沙龍!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 現代標點和合本 - 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王掩面大聲號哭曰、我子 押沙龍 、 押沙龍 我子我子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey, cubriéndose la cara, seguía gritando a voz en cuello: «¡Ay, Absalón, hijo mío! ¡Ay, Absalón, hijo mío, hijo mío!»
  • 현대인의 성경 - 왕이 손으로 얼굴을 가리고 계속 울면서 “내 아들 압살롬아! 압살롬아! 내 아들아 내 아들아!” 하고 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, tous les hommes rentrèrent à la dérobée dans la ville comme une armée honteuse d’avoir pris la fuite dans une bataille.
  • リビングバイブル - 王は手で顔を覆い、「ああ、アブシャロム! ああ、アブシャロム、息子よ、息子よ!」と泣き叫んでいます。
  • Nova Versão Internacional - O rei, com o rosto coberto, gritava: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”
  • Hoffnung für alle - Bedrückt schlichen die Männer in die Stadt zurück – wie Verlierer, die sich schämen, weil sie vom Schlachtfeld geflohen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua che mặt, lớn tiếng khóc than: “Áp-sa-lôm, con ơi! Áp-sa-lôm ơi! Con ơi! Con ta ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดซบพระพักตร์ลงกับพระหัตถ์คร่ำครวญว่า “โอ อับซาโลมลูกของพ่อ! โอ อับซาโลมลูกของพ่อ ลูกของพ่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ปิด​หน้า​และ​ร้อง​ส่ง​เสียง​ดัง​ว่า “โอ อับซาโลม​บุตร​ของ​เรา บุตร​ของ​เรา อับซาโลม​เอ๋ย บุตร​ของ​เรา”
交叉引用
  • 2 Samuel 15:30 - David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. All of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
  • 2 Samuel 18:33 - The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried, “My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But the king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • 新标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 当代译本 - 王仍掩面痛哭:“我儿押沙龙啊!押沙龙!我儿!我儿啊!”
  • 圣经新译本 - 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 中文标准译本 - 王蒙着脸,大声哀叫:“我儿押沙龙!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 现代标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 和合本(拼音版) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊,押沙龙我儿,我儿啊!”
  • New International Version - The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version - The king covered his face. He cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • English Standard Version - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation - The king covered his face with his hands and kept on crying, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible - And the king covered his face and cried out with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version - But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Amplified Bible - But the king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
  • American Standard Version - And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • King James Version - But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation - The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
  • 新標點和合本 - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 當代譯本 - 王仍掩面痛哭:「我兒押沙龍啊!押沙龍!我兒!我兒啊!」
  • 聖經新譯本 - 王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
  • 呂振中譯本 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
  • 中文標準譯本 - 王蒙著臉,大聲哀叫:「我兒押沙龍!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 現代標點和合本 - 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王掩面大聲號哭曰、我子 押沙龍 、 押沙龍 我子我子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey, cubriéndose la cara, seguía gritando a voz en cuello: «¡Ay, Absalón, hijo mío! ¡Ay, Absalón, hijo mío, hijo mío!»
  • 현대인의 성경 - 왕이 손으로 얼굴을 가리고 계속 울면서 “내 아들 압살롬아! 압살롬아! 내 아들아 내 아들아!” 하고 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, tous les hommes rentrèrent à la dérobée dans la ville comme une armée honteuse d’avoir pris la fuite dans une bataille.
  • リビングバイブル - 王は手で顔を覆い、「ああ、アブシャロム! ああ、アブシャロム、息子よ、息子よ!」と泣き叫んでいます。
  • Nova Versão Internacional - O rei, com o rosto coberto, gritava: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”
  • Hoffnung für alle - Bedrückt schlichen die Männer in die Stadt zurück – wie Verlierer, die sich schämen, weil sie vom Schlachtfeld geflohen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua che mặt, lớn tiếng khóc than: “Áp-sa-lôm, con ơi! Áp-sa-lôm ơi! Con ơi! Con ta ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดซบพระพักตร์ลงกับพระหัตถ์คร่ำครวญว่า “โอ อับซาโลมลูกของพ่อ! โอ อับซาโลมลูกของพ่อ ลูกของพ่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ปิด​หน้า​และ​ร้อง​ส่ง​เสียง​ดัง​ว่า “โอ อับซาโลม​บุตร​ของ​เรา บุตร​ของ​เรา อับซาโลม​เอ๋ย บุตร​ของ​เรา”
  • 2 Samuel 15:30 - David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. All of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
  • 2 Samuel 18:33 - The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried, “My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
聖經
資源
計劃
奉獻