Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
  • New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
  • American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
  • World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
  • 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
  • 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
  • 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
  • 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
  • リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา​ชาว​เบนยามิน​จาก​บาฮูริม ก็​รีบ​ลง​มา​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​ยูดาห์ เพื่อ​พบ​กับ​กษัตริย์​ดาวิด
交叉引用
  • 马太福音 5:25 - 你要趁着与你的对头还在路上的时候,赶快与他和解,免得他把你交给审判官,审判官把你交给差役,你就会被投进监狱了。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 列王纪上 2:36 - 王派人召来示每,对他说:“你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在这里,不可离开去任何地方。
  • 列王纪上 2:37 - 当你离开,越过汲沦溪谷那天,你要确切知道:你必定死,你的血债将归在你自己头上。”
  • 列王纪上 2:38 - 示每回答王:“这话甚好,我主我王怎么说,你仆人就怎么做。”于是示每在耶路撒冷住了许多日子。
  • 列王纪上 2:39 - 过了三年,示每的两个奴仆逃到了玛迦的儿子迦特王亚吉那里。有人告诉示每说:“看哪,你的奴仆在迦特。”
  • 列王纪上 2:40 - 示每就动身,给驴子备好鞍,往迦特到亚吉那里去寻找他的奴仆。示每去把他们从迦特带回来了。
  • 列王纪上 2:41 - 有人禀告所罗门:示每离开耶路撒冷去了迦特,又回来了。
  • 列王纪上 2:42 - 王就派人把示每召来,对他说:“我不是让你指着耶和华起誓,并且警诫过你吗?我说:‘当你离开去任何地方那天,你要确切知道:你必定死。’你也回答我:‘这话甚好,我会听从。’
  • 列王纪上 2:43 - 现在,你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,以及我吩咐你的命令呢?”
  • 列王纪上 2:44 - 王又对示每说:“你知道你对我父亲大卫所做的一切恶事,你心里很清楚。现在耶和华把你的罪恶报应在你头上了。
  • 列王纪上 2:45 - 所罗门王却必蒙福,大卫的宝座也必在耶和华面前坚立,直到永远。”
  • 列王纪上 2:46 - 于是王吩咐耶赫亚达的儿子比纳雅,他出去击杀示每,示每就死了。这样,王国在所罗门手中得以稳固。
  • 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳,看哪,从那里出来一个扫罗家族的人,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂,
  • 撒母耳记下 16:6 - 又向大卫王和王的所有臣仆扔石头;那时所有军兵和勇士都在王的左右。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗家的血,取代他作王,耶和华现在把这血债全报应在你身上了,耶和华已经把王权交在你儿子押沙龙手中了。看哪,你自取其祸,因为你是个杀人流血的人。”
  • 撒母耳记下 16:9 - 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?请让我过去,把他的头砍下来!”
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?如果他这样咒骂是因为耶和华吩咐他‘你要诅咒大卫’,那么谁能说‘你为什么这样做呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫对亚比筛和所有的臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,更何况这便雅悯的子孙呢!由他吧,让他咒骂!因为是耶和华吩咐了他。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或许耶和华看见我的苦难,就以恩惠回报我,替代今天这人的咒骂。”
  • 撒母耳记下 16:13 - 大卫和他的部下继续赶路,示每也沿着大卫对面的山坡随行,一边走一边咒骂,从对面向他扔石头、扬尘土。
  • 列王纪上 2:8 - “看哪,你这里还有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每:他在我去玛哈念那天,用狠毒的恶言咒骂我。但后来他下到约旦河来迎接我的时候,我指着耶和华向他起誓说:‘我绝不动刀杀你。’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
  • New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
  • American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
  • World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
  • 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
  • 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
  • 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
  • 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
  • リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา​ชาว​เบนยามิน​จาก​บาฮูริม ก็​รีบ​ลง​มา​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​ยูดาห์ เพื่อ​พบ​กับ​กษัตริย์​ดาวิด
  • 马太福音 5:25 - 你要趁着与你的对头还在路上的时候,赶快与他和解,免得他把你交给审判官,审判官把你交给差役,你就会被投进监狱了。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 列王纪上 2:36 - 王派人召来示每,对他说:“你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在这里,不可离开去任何地方。
  • 列王纪上 2:37 - 当你离开,越过汲沦溪谷那天,你要确切知道:你必定死,你的血债将归在你自己头上。”
  • 列王纪上 2:38 - 示每回答王:“这话甚好,我主我王怎么说,你仆人就怎么做。”于是示每在耶路撒冷住了许多日子。
  • 列王纪上 2:39 - 过了三年,示每的两个奴仆逃到了玛迦的儿子迦特王亚吉那里。有人告诉示每说:“看哪,你的奴仆在迦特。”
  • 列王纪上 2:40 - 示每就动身,给驴子备好鞍,往迦特到亚吉那里去寻找他的奴仆。示每去把他们从迦特带回来了。
  • 列王纪上 2:41 - 有人禀告所罗门:示每离开耶路撒冷去了迦特,又回来了。
  • 列王纪上 2:42 - 王就派人把示每召来,对他说:“我不是让你指着耶和华起誓,并且警诫过你吗?我说:‘当你离开去任何地方那天,你要确切知道:你必定死。’你也回答我:‘这话甚好,我会听从。’
  • 列王纪上 2:43 - 现在,你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,以及我吩咐你的命令呢?”
  • 列王纪上 2:44 - 王又对示每说:“你知道你对我父亲大卫所做的一切恶事,你心里很清楚。现在耶和华把你的罪恶报应在你头上了。
  • 列王纪上 2:45 - 所罗门王却必蒙福,大卫的宝座也必在耶和华面前坚立,直到永远。”
  • 列王纪上 2:46 - 于是王吩咐耶赫亚达的儿子比纳雅,他出去击杀示每,示每就死了。这样,王国在所罗门手中得以稳固。
  • 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳,看哪,从那里出来一个扫罗家族的人,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂,
  • 撒母耳记下 16:6 - 又向大卫王和王的所有臣仆扔石头;那时所有军兵和勇士都在王的左右。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗家的血,取代他作王,耶和华现在把这血债全报应在你身上了,耶和华已经把王权交在你儿子押沙龙手中了。看哪,你自取其祸,因为你是个杀人流血的人。”
  • 撒母耳记下 16:9 - 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?请让我过去,把他的头砍下来!”
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?如果他这样咒骂是因为耶和华吩咐他‘你要诅咒大卫’,那么谁能说‘你为什么这样做呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫对亚比筛和所有的臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,更何况这便雅悯的子孙呢!由他吧,让他咒骂!因为是耶和华吩咐了他。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或许耶和华看见我的苦难,就以恩惠回报我,替代今天这人的咒骂。”
  • 撒母耳记下 16:13 - 大卫和他的部下继续赶路,示每也沿着大卫对面的山坡随行,一边走一边咒骂,从对面向他扔石头、扬尘土。
  • 列王纪上 2:8 - “看哪,你这里还有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每:他在我去玛哈念那天,用狠毒的恶言咒骂我。但后来他下到约旦河来迎接我的时候,我指着耶和华向他起誓说:‘我绝不动刀杀你。’
聖經
資源
計劃
奉獻