逐節對照
- Christian Standard Bible - Then the king returned. When he arrived at the Jordan, Judah came to Gilgal to meet the king and escort him across the Jordan.
- 新标点和合本 - 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王回来了,到约旦河。犹大人来到吉甲,去迎接王,请王过约旦河。
- 和合本2010(神版-简体) - 王回来了,到约旦河。犹大人来到吉甲,去迎接王,请王过约旦河。
- 当代译本 - 王便启程回宫。他来到约旦河时,犹大人都到吉甲来迎接他,要护送他过河。
- 圣经新译本 - 王就回来,到了约旦河。犹大人也来到吉甲,要去迎接王,接王过约旦河。
- 中文标准译本 - 王就回来,到了约旦河;犹大人赶到吉甲去迎接王,请王渡约旦河。
- 现代标点和合本 - 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
- 和合本(拼音版) - 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
- New International Version - Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
- New International Reader's Version - Then the king returned. He went as far as the Jordan River. The men of Judah had come to Gilgal to welcome the king back. They had come to bring him across the Jordan.
- English Standard Version - So the king came back to the Jordan, and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring the king over the Jordan.
- New Living Translation - So the king started back to Jerusalem. And when he arrived at the Jordan River, the people of Judah came to Gilgal to meet him and escort him across the river.
- The Message - So the king returned. He arrived at the Jordan just as Judah reached Gilgal on their way to welcome the king and escort him across the Jordan. Even Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down to join the men of Judah so he could welcome the king, a thousand Benjaminites with him. And Ziba, Saul’s steward, with his fifteen sons and twenty servants, waded across the Jordan to meet the king and brought his entourage across, doing whatever they could to make the king comfortable.
- New American Standard Bible - The king then returned and came as far as the Jordan. And the men of Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to escort the king across the Jordan.
- New King James Version - Then the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to escort the king across the Jordan.
- Amplified Bible - So David returned and came to the Jordan. And [supporters from] Judah came to Gilgal to meet the king, to escort him across the Jordan.
- American Standard Version - So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
- King James Version - So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
- New English Translation - So the king returned and came to the Jordan River. Now the people of Judah had come to Gilgal to meet the king and to help him cross the Jordan.
- World English Bible - So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
- 新標點和合本 - 王就回來,到了約旦河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回來了,到約旦河。猶大人來到吉甲,去迎接王,請王過約旦河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王回來了,到約旦河。猶大人來到吉甲,去迎接王,請王過約旦河。
- 當代譯本 - 王便啟程回宮。他來到約旦河時,猶大人都到吉甲來迎接他,要護送他過河。
- 聖經新譯本 - 王就回來,到了約旦河。猶大人也來到吉甲,要去迎接王,接王過約旦河。
- 呂振中譯本 - 王就回來;他來到 約但 河。 猶大 人來到 吉甲 ,要去迎接王,請王過 約但 河。
- 中文標準譯本 - 王就回來,到了約旦河;猶大人趕到吉甲去迎接王,請王渡約旦河。
- 現代標點和合本 - 王就回來,到了約旦河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。
- 文理和合譯本 - 王乃歸、至約但、猶大人至吉甲以迎王、欲導之濟河、○
- 文理委辦譯本 - 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歸、至 約旦 、 猶大 人至 吉甲 、欲迎王、導王濟 約但 、○
- Nueva Versión Internacional - de modo que el rey emprendió el viaje y llegó hasta el Jordán. Los de Judá se dirigieron entonces a Guilgal para encontrarse con el rey y acompañarlo a cruzar el río.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 예루살렘을 향해 출 발하였다. 그가 요단강에 이르렀을 때 유다 사람들이 왕을 모셔가려고 길갈로 나왔다.
- Новый Русский Перевод - И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
- Восточный перевод - И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, David gagna le cœur de tous les hommes de Juda de façon unanime. Alors ils firent dire au roi : Reviens ici avec tous tes serviteurs !
- リビングバイブル - こうして、ダビデはエルサレムへの帰途につき、ヨルダン川にさしかかると、ユダ中の人々が王をギルガルまで出迎えたかのような人出となり、川越えを手伝おうとしました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
- Hoffnung für alle - So gelang es David, die Unterstützung der Judäer zurückzugewinnen. Geschlossen stellten sie sich hinter ihn und ließen ihm sagen: »Komm mit deinem Gefolge wieder nach Jerusalem!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường trở về, khi đến Sông Giô-đan, người Giu-đa kéo đến Ghinh-ganh nghênh đón và hộ tống vua sang sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงเสด็จกลับ และมาถึงแม่น้ำจอร์แดน ชาวยูดาห์พากันมาที่กิลกาลเพื่อรับเสด็จและส่งเสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกษัตริย์จึงกลับมายังแม่น้ำจอร์แดน และชาวยูดาห์ก็ได้มาที่เมืองกิลกาลเพื่อต้อนรับกษัตริย์และเชิญท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 1 Samuel 11:14 - Then Samuel said to the people, “Come, let’s go to Gilgal, so we can renew the kingship there.”
- 1 Samuel 11:15 - So all the people went to Gilgal, and there in the Lord’s presence they made Saul king. There they sacrificed fellowship offerings in the Lord’s presence, and Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
- Joshua 5:9 - The Lord then said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is still called Gilgal today.