逐節對照
- New International Reader's Version - He said, “I don’t care what happens. I want to run.” So Joab said, “Run!” Then Ahimaaz ran across the plain of the Jordan River. As he ran, he passed the man from Cush.
- 新标点和合本 - 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“无论怎样,我要跑去。”约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“无论怎样,我要跑去。”约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
- 当代译本 - 他说:“无论怎样,我想跑去报信。”约押答应了。亚希玛斯沿平原的路跑,跑到了古实人的前面。
- 圣经新译本 - “不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
- 中文标准译本 - 他说 :“不管怎样,我要跑去!” 约押就对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯沿着平原的路跑去,超过了那库实人。
- 现代标点和合本 - 他又说:“无论怎样,我要跑去!”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
- 和合本(拼音版) - 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
- New International Version - He said, “Come what may, I want to run.” So Joab said, “Run!” Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
- English Standard Version - “Come what may,” he said, “I will run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.
- New Living Translation - “Yes, but let me go anyway,” he begged. Joab finally said, “All right, go ahead.” So Ahimaaz took the less demanding route by way of the plain and ran to Mahanaim ahead of the Ethiopian.
- The Message - “I don’t care; let me run.” “Okay,” said Joab, “run.” So Ahimaaz ran, taking the lower valley road, and passed the Cushite.
- Christian Standard Bible - “No matter what, I want to run!” “Then run!” Joab said to him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
- New American Standard Bible - “But whatever happens,” he said, “I will run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed by the Cushite.
- New King James Version - “But whatever happens,” he said, “let me run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite.
- Amplified Bible - “But whatever happens, Let me run.” So Joab said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by the way of the plain [of the Jordan River] and outran the Cushite.
- American Standard Version - But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
- King James Version - But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
- New English Translation - But he said, “Whatever happens, I want to go!” So Joab said to him, “Then go!” So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.
- World English Bible - “But come what may,” he said, “I will run.” He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
- 新標點和合本 - 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「無論怎樣,我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原的路往前跑,越過了古實人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「無論怎樣,我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原的路往前跑,越過了古實人。
- 當代譯本 - 他說:「無論怎樣,我想跑去報信。」約押答應了。亞希瑪斯沿平原的路跑,跑到了古實人的前面。
- 聖經新譯本 - “不管怎樣,請讓我跑去!”於是約押對他說:“你跑去吧!”亞希瑪斯就沿著約旦河大道跑去,趕過了那古實人。
- 呂振中譯本 - 亞希瑪斯 又說 :『無論怎樣、我要跑去。』 約押 對他說:『你跑去吧。』 亞希瑪斯 就沿着 約但 河 一片平原的路上跑,跑過了 古實 人。
- 中文標準譯本 - 他說 :「不管怎樣,我要跑去!」 約押就對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯沿著平原的路跑去,超過了那庫實人。
- 現代標點和合本 - 他又說:「無論怎樣,我要跑去!」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
- 文理和合譯本 - 曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○
- 文理委辦譯本 - 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、雖然、求容我趨、曰、可趨、 亞希瑪斯 由平原之道而趨、趨而越 古示 、 趨而越古示或作較古示愈疾
- Nueva Versión Internacional - —Pase lo que pase, quiero ir. —Anda, pues. Ajimaz salió corriendo por la llanura y se adelantó al cusita.
- 현대인의 성경 - “어쨌든 나를 좀 보내 주십시오.” “그게 소원이라면 가거라.” 그러자 아히마아스는 지름길로 들을 지나 구스 사람을 앞질러 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: – Беги! Ахимаац побежал по дороге долины и обогнал кушита.
- Восточный перевод - Он сказал: – Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: – Беги! Ахимаац побежал по дороге Иорданской долины и обогнал эфиопа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: – Беги! Ахимаац побежал по дороге Иорданской долины и обогнал эфиопа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: – Беги! Ахимаац побежал по дороге Иорданской долины и обогнал эфиопа.
- La Bible du Semeur 2015 - – Advienne que pourra, répéta-t-il, je voudrais y courir. – Eh bien, cours donc, lui dit Joab. Ahimaats s’élança sur le chemin de la plaine du Jourdain et dépassa l’Ethiopien.
- リビングバイブル - 「わかっております。しかし、とにかく行かせてほしいのです。」 あまりの熱心さに、ついにヨアブも、「まあ、よい。そんなに行きたければ行くがいい」と折れました。するとアヒマアツは、平原を通り抜けて近回りをし、先のクシュ人よりも先に着いたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas ele insistiu: “Não importa o que aconteça, quero ir”. Disse então Joabe: “Pois vá!” E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do etíope.
- Hoffnung für alle - »Egal was passiert – ich will auf jeden Fall zu ihm!«, gab Ahimaaz zurück. Da ließ Joab ihn gehen. Ahimaaz schlug den Weg durch die Jordan-Ebene ein und kam schneller voran als der Äthiopier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-hi-mát năn nỉ: “Dù thế nào đi nữa, xin để tôi đi.” Giô-áp đành cho đi. A-hi-mát liền theo đường đồng bằng, chạy vượt qua mặt người Cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอ้อนวอนว่า “เอาเถิด ข้าพเจ้าอยากวิ่งไป” โยอาบจึงพูดว่า “วิ่งไปสิ!” อาหิมาอัสจึงวิ่งลัดผ่านที่ราบ แซงชาวคูชไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “อะไรจะเกิดขึ้นก็ตามที ข้าพเจ้าจะวิ่งไป” โยอาบตอบว่า “วิ่งไปเถอะ” อาหิมาอัสก็วิ่งไปทางที่ราบ และถึงก่อนชาวคูช
交叉引用
- John 20:4 - Both of them were running. The other disciple ran faster than Peter. He reached the tomb first.