逐節對照
- Christian Standard Bible - He threw stones at David and at all the royal servants, the people and the warriors on David’s right and left.
- 新标点和合本 - 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又向大卫王和王的众臣仆扔石头;众百姓和勇士都在王的左右。
- 和合本2010(神版-简体) - 又向大卫王和王的众臣仆扔石头;众百姓和勇士都在王的左右。
- 当代译本 - 还朝大卫和他的臣仆扔石头,无视大卫身边的众多随从和勇士。
- 圣经新译本 - 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。
- 中文标准译本 - 又向大卫王和王的所有臣仆扔石头;那时所有军兵和勇士都在王的左右。
- 现代标点和合本 - 又拿石头砍大卫王和王的臣仆。众民和勇士都在王的左右。
- 和合本(拼音版) - 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
- New International Version - He pelted David and all the king’s officials with stones, though all the troops and the special guard were on David’s right and left.
- New International Reader's Version - He threw stones at David and all his officials. He did it even though all the troops and the special guard were there. They were to the right and left of David.
- English Standard Version - And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
- New Living Translation - He threw stones at the king and the king’s officers and all the mighty warriors who surrounded him.
- New American Standard Bible - He also threw stones at David and all the servants of King David; and all the people and all the warriors were on his right and on his left.
- New King James Version - And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
- Amplified Bible - He threw stones at David and at all the servants of King David; yet all the people and all the warriors remained on his right and on his left.
- American Standard Version - And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
- King James Version - And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
- New English Translation - He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left.
- World English Bible - He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
- 新標點和合本 - 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向大衛王和王的眾臣僕扔石頭;眾百姓和勇士都在王的左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又向大衛王和王的眾臣僕扔石頭;眾百姓和勇士都在王的左右。
- 當代譯本 - 還朝大衛和他的臣僕扔石頭,無視大衛身邊的眾多隨從和勇士。
- 聖經新譯本 - 又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
- 呂振中譯本 - 又拿石頭打 大衛 和 大衛 王所有的臣僕:眾民和眾勇士都在王左右。
- 中文標準譯本 - 又向大衛王和王的所有臣僕扔石頭;那時所有軍兵和勇士都在王的左右。
- 現代標點和合本 - 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕。眾民和勇士都在王的左右。
- 文理和合譯本 - 以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
- 文理委辦譯本 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又向 大衛 及 大衛 王之臣僕擲石、民眾與勇士皆在王之左右、
- Nueva Versión Internacional - y a tirarles piedras a David y a todos sus oficiales, a pesar de que las tropas y la guardia real rodeaban al rey.
- 현대인의 성경 - 그가 다윗과 그의 신하들에게 돌을 던졌으나 왕은 백성들과 경호병들에게 좌우로 싸여 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.
- Восточный перевод - Он бросал в Давуда и его приближённых камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давуда были его воины и стража.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бросал в Давуда и его приближённых камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давуда были его воины и стража.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бросал в Довуда и его приближённых камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Довуда были его воины и стража.
- La Bible du Semeur 2015 - et lançait des pierres sur lui et tous ses hauts fonctionnaires, malgré la foule et les soldats qui entouraient le roi à sa droite et à sa gauche.
- リビングバイブル - 彼は王と側近、さらに護衛の勇士のだれかれかまわず、石を投げつけました。
- Nova Versão Internacional - Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
- Hoffnung für alle - Schimi ließ sich von der Leibwache und den Elitesoldaten, die den König umgaben, nicht abschrecken und warf mit Steinen nach David und seinem Gefolge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i nhặt đá ném Đa-vít và quần thần. Các dũng sĩ và mọi người đứng quanh để bảo vệ vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาก้อนหินขว้างดาวิดกับเหล่าข้าราชบริพาร ทั้งๆ ที่กองทหารและราชองครักษ์ขนาบข้างดาวิดทั้งซ้ายขวา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเอาก้อนหินขว้างดาวิดกับพวกผู้รับใช้ของกษัตริย์ดาวิด เขาขว้างทุกคน ทหารกล้าทุกคนขนาบอยู่ข้างดาวิดทั้งขวาและซ้าย
交叉引用
暫無數據信息