Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:11 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 大卫对亚比筛和所有的臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,更何况这便雅悯的子孙呢!由他吧,让他咒骂!因为是耶和华吩咐了他。
  • 新标点和合本 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 当代译本 - 大卫对亚比筛和他所有臣仆说:“我的亲生儿子尚且要取我的命,何况这个便雅悯人呢?由他去吧!让他咒骂吧!因为这是耶和华的意思。
  • 圣经新译本 - 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 现代标点和合本 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • New International Version - David then said to Abishai and all his officials, “My son, my own flesh and blood, is trying to kill me. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the Lord has told him to.
  • New International Reader's Version - Then David spoke to Abishai and all his officials. He said, “My very own son Absalom is trying to kill me. How much more should this man from Benjamin want to kill me! Leave him alone. Let him curse. The Lord has told him to do it.
  • English Standard Version - And David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the Lord has told him to.
  • New Living Translation - Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son is trying to kill me. Doesn’t this relative of Saul have even more reason to do so? Leave him alone and let him curse, for the Lord has told him to do it.
  • The Message - “Besides,” continued David to Abishai and the rest of his servants, “my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don’t bother with him; let him curse; he’s preaching God’s word to me. And who knows, maybe God will see the trouble I’m in today and exchange the curses for something good.”
  • Christian Standard Bible - Then David said to Abishai and all his servants, “Look, my own son, my own flesh and blood, intends to take my life  — how much more now this Benjaminite! Leave him alone and let him curse me; the Lord has told him to.
  • New American Standard Bible - Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son who came out of my own body seeks my life; how much more now this Benjaminite? Leave him alone and let him curse, for the Lord has told him.
  • New King James Version - And David said to Abishai and all his servants, “See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.
  • Amplified Bible - Then David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son [Absalom] who came from my own body, is seeking my life; how much more [reason] now [does] this Benjamite [have to curse me]? Let him alone and let him curse, for [it could be that] the Lord has told him [to do it].
  • American Standard Version - And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
  • King James Version - And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him.
  • New English Translation - Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.
  • World English Bible - David said to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.
  • 新標點和合本 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 當代譯本 - 大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!讓他咒罵吧!因為這是耶和華的意思。
  • 聖經新譯本 - 大衛又對亞比篩和他所有的臣僕說:“看哪!連我親生的兒子尚且尋索我的命,何況這便雅憫人呢?由他去吧,由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 呂振中譯本 - 大衛 又對 亞比篩 和眾臣僕說:『看哪,我親腹出的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這 便雅憫 人呢?由他咒罵吧;因為這是永恆主吩咐他的。
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩和所有的臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,更何況這便雅憫的子孫呢!由他吧,讓他咒罵!因為是耶和華吩咐了他。
  • 現代標點和合本 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 文理委辦譯本 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又謂 亞比篩 與諸臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此 便雅憫 人乎、聽其咒詛可也、因此為主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose a Abisay y a todos sus oficiales, David añadió: —Si el hijo de mis entrañas intenta quitarme la vida, ¡qué no puedo esperar de este benjaminita! Déjenlo que me maldiga, pues el Señor se lo ha mandado.
  • 현대인의 성경 - 내 몸에서 난 아들도 나를 죽이려고 하는데 하물며 이 베냐민 사람이야 말할 게 있겠느냐? 여호와께서 저에게 그렇게 하라고 말씀하신 것이니 내버려 두어라.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: – Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Авишаю и всем своим приближённым: – Мой сын, который рождён от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его. Пусть проклинает, потому что так сказал ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Авишаю и всем своим приближённым: – Мой сын, который рождён от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его. Пусть проклинает, потому что так сказал ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Авишаю и всем своим приближённым: – Мой сын, который рождён от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его. Пусть проклинает, потому что так сказал ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David déclara à Abishaï et à tous ses fonctionnaires : Si mon propre fils que j’ai engendré cherche à me faire mourir, à plus forte raison ce Benjaminite agira-t-il ainsi ! Laissez-le tranquille et qu’il maudisse, car l’Eternel le lui a dit.
  • リビングバイブル - 実の息子が私を殺そうとしているのだぞ。このベニヤミン人は、のろっているだけではないか。放っておきなさい。主がそうさせておられるのだから。
  • Nova Versão Internacional - Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: “Até meu filho, sangue do meu sangue , procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o Senhor que mandou fazer isso.
  • Hoffnung für alle - Nun wandte David sich an seine Soldaten, die um ihn standen: »Wenn schon mein eigener Sohn mir nach dem Leben trachtet, dann ist es doch von diesem Verwandten Sauls erst recht zu erwarten! Lasst ihn nur schimpfen und fluchen! Bestimmt hat der Herr es ihm befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ruột ta còn muốn giết ta huống hồ người Bên-gia-min này. Cứ để cho người ấy nguyền rủa, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo người ấy làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับอาบีชัย และเหล่าข้าราชบริพารว่า “แม้แต่ลูกในไส้ของเราเองยังพยายามจะเอาชีวิตของเรา แล้วคนเบนยามินคนนี้จะไม่ยิ่งอยากเอาชีวิตของเราหรือ ปล่อยเขาไปเถิด ให้เขาแช่งด่าไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าคงใช้เขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​กล่าว​กับ​อาบีชัย​และ​ทหาร​รับใช้​อื่น​ทุก​คน​ว่า “ดู​เถิด บุตร​ของ​เรา​เอง​ยัง​มุ่งหมาย​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​เรา แล้ว​ชาว​เบนยามิน​คน​นี้​จะ​ไม่​ทำ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​หรือ ช่าง​เขา​เถิด ปล่อย​ให้​เขา​สาปแช่ง​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บอก​ให้​เขา​ทำ
交叉引用
  • 列王纪下 19:37 - 有一天,西纳基立在自己的神尼斯洛的庙里下拜,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。
  • 创世记 45:5 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就派遣一位天使,除灭了亚述王营地中所有的勇士、首领和将领。于是亚述王满脸耻辱地撤回了本土。当他进入自己神明的庙宇时,他的几个亲生儿子在那里用刀把他杀了。
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗对押沙龙说:“请让我挑选一万两千人,今夜就动身追赶大卫。
  • 撒母耳记下 17:2 - 我要趁他困倦手发软的时候追上他,让他恐慌,这样随同他的人都会逃跑。我只击杀王,
  • 撒母耳记下 17:3 - 让所有人都归顺你,就像他们曾都归顺你所寻索的那人一样;所有人必平安无事。”
  • 撒母耳记下 17:4 - 这建议在押沙龙和以色列所有长老眼中都看为好。
  • 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
  • 以赛亚书 10:7 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 创世记 15:4 - 耶和华的话语又临到他,说:“这人不会是你的继承人,只有你亲生的,才会是你的继承人。”
  • 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
  • 马太福音 10:21 - “兄弟将要把兄弟出卖,置于死地;父亲对孩子也会这样。儿女会起来与父母作对,并且害死他们。
  • 撒母耳记下 7:2 - 王对先知拿单说:“你看,如今我住在香柏木的宫殿里,神的约柜却在帐幕里。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫对亚比筛和所有的臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,更何况这便雅悯的子孙呢!由他吧,让他咒骂!因为是耶和华吩咐了他。
  • 新标点和合本 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 当代译本 - 大卫对亚比筛和他所有臣仆说:“我的亲生儿子尚且要取我的命,何况这个便雅悯人呢?由他去吧!让他咒骂吧!因为这是耶和华的意思。
  • 圣经新译本 - 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 现代标点和合本 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • New International Version - David then said to Abishai and all his officials, “My son, my own flesh and blood, is trying to kill me. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the Lord has told him to.
  • New International Reader's Version - Then David spoke to Abishai and all his officials. He said, “My very own son Absalom is trying to kill me. How much more should this man from Benjamin want to kill me! Leave him alone. Let him curse. The Lord has told him to do it.
  • English Standard Version - And David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the Lord has told him to.
  • New Living Translation - Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son is trying to kill me. Doesn’t this relative of Saul have even more reason to do so? Leave him alone and let him curse, for the Lord has told him to do it.
  • The Message - “Besides,” continued David to Abishai and the rest of his servants, “my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don’t bother with him; let him curse; he’s preaching God’s word to me. And who knows, maybe God will see the trouble I’m in today and exchange the curses for something good.”
  • Christian Standard Bible - Then David said to Abishai and all his servants, “Look, my own son, my own flesh and blood, intends to take my life  — how much more now this Benjaminite! Leave him alone and let him curse me; the Lord has told him to.
  • New American Standard Bible - Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son who came out of my own body seeks my life; how much more now this Benjaminite? Leave him alone and let him curse, for the Lord has told him.
  • New King James Version - And David said to Abishai and all his servants, “See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.
  • Amplified Bible - Then David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son [Absalom] who came from my own body, is seeking my life; how much more [reason] now [does] this Benjamite [have to curse me]? Let him alone and let him curse, for [it could be that] the Lord has told him [to do it].
  • American Standard Version - And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
  • King James Version - And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him.
  • New English Translation - Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.
  • World English Bible - David said to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.
  • 新標點和合本 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 當代譯本 - 大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!讓他咒罵吧!因為這是耶和華的意思。
  • 聖經新譯本 - 大衛又對亞比篩和他所有的臣僕說:“看哪!連我親生的兒子尚且尋索我的命,何況這便雅憫人呢?由他去吧,由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 呂振中譯本 - 大衛 又對 亞比篩 和眾臣僕說:『看哪,我親腹出的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這 便雅憫 人呢?由他咒罵吧;因為這是永恆主吩咐他的。
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩和所有的臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,更何況這便雅憫的子孫呢!由他吧,讓他咒罵!因為是耶和華吩咐了他。
  • 現代標點和合本 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 文理委辦譯本 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又謂 亞比篩 與諸臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此 便雅憫 人乎、聽其咒詛可也、因此為主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose a Abisay y a todos sus oficiales, David añadió: —Si el hijo de mis entrañas intenta quitarme la vida, ¡qué no puedo esperar de este benjaminita! Déjenlo que me maldiga, pues el Señor se lo ha mandado.
  • 현대인의 성경 - 내 몸에서 난 아들도 나를 죽이려고 하는데 하물며 이 베냐민 사람이야 말할 게 있겠느냐? 여호와께서 저에게 그렇게 하라고 말씀하신 것이니 내버려 두어라.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: – Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Авишаю и всем своим приближённым: – Мой сын, который рождён от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его. Пусть проклинает, потому что так сказал ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Авишаю и всем своим приближённым: – Мой сын, который рождён от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его. Пусть проклинает, потому что так сказал ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Авишаю и всем своим приближённым: – Мой сын, который рождён от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его. Пусть проклинает, потому что так сказал ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David déclara à Abishaï et à tous ses fonctionnaires : Si mon propre fils que j’ai engendré cherche à me faire mourir, à plus forte raison ce Benjaminite agira-t-il ainsi ! Laissez-le tranquille et qu’il maudisse, car l’Eternel le lui a dit.
  • リビングバイブル - 実の息子が私を殺そうとしているのだぞ。このベニヤミン人は、のろっているだけではないか。放っておきなさい。主がそうさせておられるのだから。
  • Nova Versão Internacional - Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: “Até meu filho, sangue do meu sangue , procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o Senhor que mandou fazer isso.
  • Hoffnung für alle - Nun wandte David sich an seine Soldaten, die um ihn standen: »Wenn schon mein eigener Sohn mir nach dem Leben trachtet, dann ist es doch von diesem Verwandten Sauls erst recht zu erwarten! Lasst ihn nur schimpfen und fluchen! Bestimmt hat der Herr es ihm befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ruột ta còn muốn giết ta huống hồ người Bên-gia-min này. Cứ để cho người ấy nguyền rủa, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo người ấy làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับอาบีชัย และเหล่าข้าราชบริพารว่า “แม้แต่ลูกในไส้ของเราเองยังพยายามจะเอาชีวิตของเรา แล้วคนเบนยามินคนนี้จะไม่ยิ่งอยากเอาชีวิตของเราหรือ ปล่อยเขาไปเถิด ให้เขาแช่งด่าไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าคงใช้เขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​กล่าว​กับ​อาบีชัย​และ​ทหาร​รับใช้​อื่น​ทุก​คน​ว่า “ดู​เถิด บุตร​ของ​เรา​เอง​ยัง​มุ่งหมาย​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​เรา แล้ว​ชาว​เบนยามิน​คน​นี้​จะ​ไม่​ทำ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​หรือ ช่าง​เขา​เถิด ปล่อย​ให้​เขา​สาปแช่ง​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บอก​ให้​เขา​ทำ
  • 列王纪下 19:37 - 有一天,西纳基立在自己的神尼斯洛的庙里下拜,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。
  • 创世记 45:5 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就派遣一位天使,除灭了亚述王营地中所有的勇士、首领和将领。于是亚述王满脸耻辱地撤回了本土。当他进入自己神明的庙宇时,他的几个亲生儿子在那里用刀把他杀了。
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗对押沙龙说:“请让我挑选一万两千人,今夜就动身追赶大卫。
  • 撒母耳记下 17:2 - 我要趁他困倦手发软的时候追上他,让他恐慌,这样随同他的人都会逃跑。我只击杀王,
  • 撒母耳记下 17:3 - 让所有人都归顺你,就像他们曾都归顺你所寻索的那人一样;所有人必平安无事。”
  • 撒母耳记下 17:4 - 这建议在押沙龙和以色列所有长老眼中都看为好。
  • 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
  • 以赛亚书 10:7 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 创世记 15:4 - 耶和华的话语又临到他,说:“这人不会是你的继承人,只有你亲生的,才会是你的继承人。”
  • 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
  • 马太福音 10:21 - “兄弟将要把兄弟出卖,置于死地;父亲对孩子也会这样。儿女会起来与父母作对,并且害死他们。
  • 撒母耳记下 7:2 - 王对先知拿单说:“你看,如今我住在香柏木的宫殿里,神的约柜却在帐幕里。”
聖經
資源
計劃
奉獻