逐節對照
- 环球圣经译本 - 押沙龙就对他说:“看!你的诉讼合情合理,可惜王没有委派人听你申诉。”
- 新标点和合本 - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
- 当代译本 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
- 圣经新译本 - 押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
- 中文标准译本 - 押沙龙就会对他说:“你看,你的请求合情合理,但是王那里没有听你诉说的人。”
- 现代标点和合本 - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
- New International Version - Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.”
- New International Reader's Version - Absalom would say, “Look, your claims are based on the law. So you have every right to make them. But the king doesn’t have anyone here who can listen to your case.”
- English Standard Version - Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.”
- New Living Translation - Then Absalom would say, “You’ve really got a strong case here! It’s too bad the king doesn’t have anyone to hear it.
- The Message - Then Absalom would say, “Look, you’ve got a strong case; but the king isn’t going to listen to you.” Then he’d say, “Why doesn’t someone make me a judge for this country? Anybody with a case could bring it to me and I’d settle things fair and square.” Whenever someone would treat him with special honor, he’d shrug it off and treat him like an equal, making him feel important. Absalom did this to everyone who came to do business with the king and stole the hearts of everyone in Israel.
- Christian Standard Bible - Absalom said to him, “Look, your claims are good and right, but the king does not have anyone to listen to you.”
- New American Standard Bible - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but you have no one to listen to you on the part of the king.”
- New King James Version - Then Absalom would say to him, “Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you.”
- Amplified Bible - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man appointed as the king’s agent to listen to you.”
- American Standard Version - And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
- King James Version - And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
- New English Translation - Absalom would then say to him, “Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you.”
- World English Bible - Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.”
- 新標點和合本 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
- 當代譯本 - 押沙龍會對他說:「你的申訴合情合理,可惜王沒有派人來聽你申訴。」
- 環球聖經譯本 - 押沙龍就對他說:“看!你的訴訟合情合理,可惜王沒有委派人聽你申訴。”
- 聖經新譯本 - 押沙龍就對他說:“你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 往往對這種人說:『看哪,你的案件有情有理;無奈王沒有委人聽你 伸訴 。』
- 中文標準譯本 - 押沙龍就會對他說:「你看,你的請求合情合理,但是王那裡沒有聽你訴說的人。」
- 現代標點和合本 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你申訴。」
- 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 曰、爾言 言或作事 善且直、無奈王不委人聽爾言、
- Nueva Versión Internacional - y Absalón le aseguraba: «Tu demanda es muy justa, pero no habrá quien te escuche de parte del rey».
- 현대인의 성경 - 그는 곧잘 이렇게 말하였다. “이 문제에 있어서 당신이 옳고 정당하지만 유감스럽게도 당신의 소송 문제를 들어 줄 대리인을 왕이 세우지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
- Восточный перевод - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Absalom lui disait : Ta cause est juste et tu es dans ton bon droit, mais vois-tu, personne ne t’écoutera chez le roi.
- リビングバイブル - だれに対しても、こんなふうに気をそそるのでした。「この件では、君のほうが正しいようだな。しかし、気の毒だが、王の側には、こういう訴えに耳を貸してくれる者はいないだろう。
- Nova Versão Internacional - e Absalão dizia: “A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo”.
- Hoffnung für alle - sagte Absalom zu ihm: »Zweifellos würdest du den Prozess gewinnen, denn du bist im Recht. Aber man wird dich gar nicht erst bis zum König vorlassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm liền nói: “Trong việc này, tôi xét thấy ông hoàn toàn phải. Nhưng tiếc thay, người của vua đâu có nghe ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมก็จะพูดกับเขาว่า “คำร้องของท่านมีมูลและควรแก่การพิจารณา แต่น่าเสียดายที่กษัตริย์ไม่มีตัวแทนมารับฟังท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมจะพูดว่า “ดูสิ ข้อหาของเจ้าก็ดีและถูกต้อง แต่ว่ากษัตริย์ไม่ได้แต่งตั้งใครให้ฟังเรื่องของเจ้า”
- Thai KJV - อับซาโลมจึงจะบอกเขาว่า “ดูซิ ข้อหาของเจ้าก็ดีและถูกต้อง แต่กษัตริย์มิได้ทรงตั้งผู้ใดไว้ฟังคดีของเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วอับซาโลมก็จะพูดกับเขาว่า “ข้อกล่าวหาของท่านมีเหตุผลและเหมาะสมดี แต่ไม่มีตัวแทนของกษัตริย์ที่จะมาฟังท่านหรอก”
- onav - فَيَقُولُ أَبْشَالُومُ لَهُ: «إِنَّ دَعْوَاكَ حَقٌّ وَقَوِيمَةٌ، وَلَكِنْ لَا يُوْجَدُ مَنْدُوبٌ عَنِ الْمَلِكِ لِيَسْتَمِعَ إِلَيْكَ».
交叉引用
- 以西结书 22:7 - 在你里面,有人轻视父母。在你里面,有人欺压在你中间的寄居者,欺负孤儿寡妇。
- 但以理书 11:21 - “跟著会有一个卑鄙的人兴起接替他的位子;王国的尊荣虽然未曾给予此人,他却趁人不备,用狡猾的手段夺取王国。
- 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。的确,经上说:‘不可辱骂你人民的领袖。’”
- 民数记 16:13 - 你把我们从流奶流蜜之地领上来,为了在荒野杀死我们,这是小事吗?你还真的要做我们的首领吗?
- 民数记 16:14 - 而且你没有把我们领到流奶流蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。这些人的眼睛,你想剜掉吗?我们不上去!”
- 箴言 30:11 - 有一种人,诅咒父亲, 又不给母亲祝福。
- 彼得前书 2:17 - 要尊重所有的人,爱弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
- 箴言 12:2 - 良善的人得耶和华悦纳; 满腹阴谋的人则被耶和华定罪。
- 民数记 16:3 - 他们冲著摩西和亚伦聚集,对他们说:“你们太过分了,整个群体人人都是分别为圣的,耶和华也在他们当中,你们为甚么抬高自己,超过耶和华的会众?”
- 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体本能、生活在污秽的私欲里、又轻蔑主的权威的人。他们胆大任性,毁谤众尊荣者也不战栗。
- 诗篇 12:2 - 人人彼此说谎, 满嘴谄媚, 口是心非。
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫为王统治全以色列,为所有人民主持公道正义。
- 马太福音 15:4 - 神吩咐过:‘要孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的人必须处死’。
- 出埃及记 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和华你 神赐给你的土地上日子长久。
- 出埃及记 21:17 - “咒骂父母的人必须处死。
- 箴言 30:17 - 讥笑父亲、藐视年老母亲的人, 他的眼睛会被溪谷的鸦群啄出, 被一群兀鹫吞噬。