Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:2 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “I’m from one of the tribes of Israel.”
  • 新标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙总是清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼来见王求裁决的人,押沙龙都会叫他过来,问:“你是哪一城的人?”那人回答:“你仆人来自以色列的一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • New International Version - He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version - And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible - He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, “What city are you from?” If he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible - And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version - Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • Amplified Bible - He would get up early and stand beside the road to the gate [of the city, where court was held]; and when any man who had a dispute came to the king for judgment, Absalom would call to him, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • American Standard Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • King James Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation - Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him, “What city are you from?” The person would answer, “I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible - Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本 - 他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的, 押沙龍 便叫他過來, 問 他說:『你是屬於哪一城的?』 回答 說:『僕人是屬於 以色列 某 一族派的。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 屢 夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、 押沙龍 招之曰、爾何邑人、曰、僕屬 以色列 某支派、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaba temprano y se ponía a la vera del camino, junto a la entrada de la ciudad. Cuando pasaba alguien que iba a ver al rey para que le resolviera un pleito, Absalón lo llamaba y le preguntaba de qué pueblo venía. Aquel le decía de qué tribu israelita era,
  • 현대인의 성경 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
  • Новый Русский Перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты города? Тот отвечал: – Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • Восточный перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исроильского рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se levait de bon matin et se postait au bord de la route qui conduisait à l’entrée de la ville. Chaque fois que passait un homme qui se rendait auprès du roi pour demander justice à propos d’un litige, Absalom l’interpellait et lui demandait : De quelle ville viens-tu ? L’autre répondait : Ton serviteur est de telle tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - 彼は、毎朝早く起きて町の門へ出かけました。王のところへ訴えを持ち込む者を見つけると、そのつど呼び止めて、さも関心があるように訴えを聞くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
  • Hoffnung für alle - Er stellte sich jeden Morgen in aller Frühe an die Straße, die zum Palast führte. Alle, die mit einer Streitsache kamen, um sie dem König als oberstem Richter vorzulegen, fragte er nach ihrer Heimatstadt. Wenn jemand zu einem der Nordstämme Israels gehörte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cũng thường dậy sớm, đi ra đứng bên cổng thành, đợi có ai đi kiện, xin vua xét xử, thì gọi đến hỏi: “Ông từ đâu đến?” Khi người kia đáp: “Từ thành nọ, đại tộc kia,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจะตื่นแต่เช้ามายืนอยู่ริมทางเข้าประตูเมือง เมื่อใดก็ตามที่มีคนนำเรื่องมาร้องทุกข์เพื่อให้กษัตริย์ตัดสิน อับซาโลมก็จะเรียกคนนั้นมาพบและถามว่า “ท่านมาจากเมืองไหน?” เขาจะตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากเผ่าหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​มัก​จะ​ตื่น​นอน​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​ยืน​ที่​ข้าง​ทาง​ประตู​เมือง เมื่อ​ผู้​ใด​มี​เรื่อง​ขัดแย้ง​ที่​ต้อง​มา​ให้​กษัตริย์​ตัดสิน อับซาโลม​จะ​เรียก​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​เมือง​ไหน” และ​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​คน​จาก​เผ่า​นั้น​เผ่า​นี้​ใน​อิสราเอล”
交叉引用
  • Proverbs 4:16 - Sinners can’t rest until they do what is evil. They can’t sleep until they make someone sin.
  • Exodus 18:16 - Anytime they don’t agree with one another, they come to me. I decide between them. I tell them about God’s rules and instructions.”
  • Matthew 27:1 - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • 2 Samuel 19:8 - So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told, “The king is sitting in the entrance of the gate.” Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
  • 1 Kings 3:16 - Two prostitutes came to the king. They stood in front of him.
  • 1 Kings 3:17 - One of them said, “Pardon me, my master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
  • 1 Kings 3:18 - Three days after my child was born, this woman also had a baby. We were alone. There wasn’t anyone in the house but the two of us.
  • 1 Kings 3:19 - “During the night this woman’s baby died. It happened because she was lying on top of him.
  • 1 Kings 3:20 - So she got up in the middle of the night. She took my son from my side while I was asleep. She put him by her breast. Then she put her dead son by my breast.
  • 1 Kings 3:21 - The next morning, I got up to nurse my son. But he was dead! I looked at him closely in the morning light. And I saw that it wasn’t my baby.”
  • 1 Kings 3:22 - The other woman said, “No! The living baby is my son. The dead one belongs to you.” But the first woman said, “No! The dead baby is yours. The living one belongs to me.” So they argued in front of the king.
  • 1 Kings 3:23 - The king said, “One of you says, ‘My son is alive. Your son is dead.’ The other one says, ‘No! Your son is dead. Mine is alive.’ ”
  • 1 Kings 3:24 - He continued, “Bring me a sword.” So a sword was brought to him.
  • 1 Kings 3:25 - Then he gave an order. He said, “Cut the living child in two. Give half to one woman and half to the other.”
  • 1 Kings 3:26 - The woman whose son was alive was filled with deep love for her son. She said to the king, “My master, please give her the living baby! Don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him. Cut him in two!”
  • 1 Kings 3:27 - Then the king made his decision. He said, “Give the living baby to the first woman. Don’t kill him. She’s his mother.”
  • 1 Kings 3:28 - All the Israelites heard about the decision the king had given. That gave them great respect for him. They saw that God had given him wisdom. They knew that Solomon would do what was right and fair when he judged people.
  • Exodus 18:14 - His father-in-law saw everything Moses was doing for the people. So he said, “Aren’t you trying to do too much for the people? You are the only judge. And all these people are standing around you from morning until evening.”
  • Job 24:14 - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
  • Ruth 4:1 - Boaz went up to the town gate and sat down there. Right then, the family protector he had talked about came by. Then Boaz said, “Come over here, my friend. Sit down.” So the man went over and sat down.
  • Exodus 18:26 - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “I’m from one of the tribes of Israel.”
  • 新标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙总是清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼来见王求裁决的人,押沙龙都会叫他过来,问:“你是哪一城的人?”那人回答:“你仆人来自以色列的一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • New International Version - He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version - And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible - He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, “What city are you from?” If he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible - And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version - Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • Amplified Bible - He would get up early and stand beside the road to the gate [of the city, where court was held]; and when any man who had a dispute came to the king for judgment, Absalom would call to him, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • American Standard Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • King James Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation - Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him, “What city are you from?” The person would answer, “I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible - Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本 - 他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的, 押沙龍 便叫他過來, 問 他說:『你是屬於哪一城的?』 回答 說:『僕人是屬於 以色列 某 一族派的。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 屢 夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、 押沙龍 招之曰、爾何邑人、曰、僕屬 以色列 某支派、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaba temprano y se ponía a la vera del camino, junto a la entrada de la ciudad. Cuando pasaba alguien que iba a ver al rey para que le resolviera un pleito, Absalón lo llamaba y le preguntaba de qué pueblo venía. Aquel le decía de qué tribu israelita era,
  • 현대인의 성경 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
  • Новый Русский Перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты города? Тот отвечал: – Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • Восточный перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исроильского рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se levait de bon matin et se postait au bord de la route qui conduisait à l’entrée de la ville. Chaque fois que passait un homme qui se rendait auprès du roi pour demander justice à propos d’un litige, Absalom l’interpellait et lui demandait : De quelle ville viens-tu ? L’autre répondait : Ton serviteur est de telle tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - 彼は、毎朝早く起きて町の門へ出かけました。王のところへ訴えを持ち込む者を見つけると、そのつど呼び止めて、さも関心があるように訴えを聞くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
  • Hoffnung für alle - Er stellte sich jeden Morgen in aller Frühe an die Straße, die zum Palast führte. Alle, die mit einer Streitsache kamen, um sie dem König als oberstem Richter vorzulegen, fragte er nach ihrer Heimatstadt. Wenn jemand zu einem der Nordstämme Israels gehörte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cũng thường dậy sớm, đi ra đứng bên cổng thành, đợi có ai đi kiện, xin vua xét xử, thì gọi đến hỏi: “Ông từ đâu đến?” Khi người kia đáp: “Từ thành nọ, đại tộc kia,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจะตื่นแต่เช้ามายืนอยู่ริมทางเข้าประตูเมือง เมื่อใดก็ตามที่มีคนนำเรื่องมาร้องทุกข์เพื่อให้กษัตริย์ตัดสิน อับซาโลมก็จะเรียกคนนั้นมาพบและถามว่า “ท่านมาจากเมืองไหน?” เขาจะตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากเผ่าหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​มัก​จะ​ตื่น​นอน​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​ยืน​ที่​ข้าง​ทาง​ประตู​เมือง เมื่อ​ผู้​ใด​มี​เรื่อง​ขัดแย้ง​ที่​ต้อง​มา​ให้​กษัตริย์​ตัดสิน อับซาโลม​จะ​เรียก​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​เมือง​ไหน” และ​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​คน​จาก​เผ่า​นั้น​เผ่า​นี้​ใน​อิสราเอล”
  • Proverbs 4:16 - Sinners can’t rest until they do what is evil. They can’t sleep until they make someone sin.
  • Exodus 18:16 - Anytime they don’t agree with one another, they come to me. I decide between them. I tell them about God’s rules and instructions.”
  • Matthew 27:1 - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • 2 Samuel 19:8 - So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told, “The king is sitting in the entrance of the gate.” Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
  • 1 Kings 3:16 - Two prostitutes came to the king. They stood in front of him.
  • 1 Kings 3:17 - One of them said, “Pardon me, my master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
  • 1 Kings 3:18 - Three days after my child was born, this woman also had a baby. We were alone. There wasn’t anyone in the house but the two of us.
  • 1 Kings 3:19 - “During the night this woman’s baby died. It happened because she was lying on top of him.
  • 1 Kings 3:20 - So she got up in the middle of the night. She took my son from my side while I was asleep. She put him by her breast. Then she put her dead son by my breast.
  • 1 Kings 3:21 - The next morning, I got up to nurse my son. But he was dead! I looked at him closely in the morning light. And I saw that it wasn’t my baby.”
  • 1 Kings 3:22 - The other woman said, “No! The living baby is my son. The dead one belongs to you.” But the first woman said, “No! The dead baby is yours. The living one belongs to me.” So they argued in front of the king.
  • 1 Kings 3:23 - The king said, “One of you says, ‘My son is alive. Your son is dead.’ The other one says, ‘No! Your son is dead. Mine is alive.’ ”
  • 1 Kings 3:24 - He continued, “Bring me a sword.” So a sword was brought to him.
  • 1 Kings 3:25 - Then he gave an order. He said, “Cut the living child in two. Give half to one woman and half to the other.”
  • 1 Kings 3:26 - The woman whose son was alive was filled with deep love for her son. She said to the king, “My master, please give her the living baby! Don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him. Cut him in two!”
  • 1 Kings 3:27 - Then the king made his decision. He said, “Give the living baby to the first woman. Don’t kill him. She’s his mother.”
  • 1 Kings 3:28 - All the Israelites heard about the decision the king had given. That gave them great respect for him. They saw that God had given him wisdom. They knew that Solomon would do what was right and fair when he judged people.
  • Exodus 18:14 - His father-in-law saw everything Moses was doing for the people. So he said, “Aren’t you trying to do too much for the people? You are the only judge. And all these people are standing around you from morning until evening.”
  • Job 24:14 - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
  • Ruth 4:1 - Boaz went up to the town gate and sat down there. Right then, the family protector he had talked about came by. Then Boaz said, “Come over here, my friend. Sit down.” So the man went over and sat down.
  • Exodus 18:26 - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
聖經
資源
計劃
奉獻