逐節對照
- 中文标准译本 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
- 新标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
- 当代译本 - 他的臣仆都从他身边过去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来的六百个随从。
- 圣经新译本 - 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
- 现代标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
- 和合本(拼音版) - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
- New International Version - All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
- New International Reader's Version - All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
- English Standard Version - And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
- New Living Translation - to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
- Christian Standard Bible - while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath — six hundred men who came with him from there — marched past the king.
- New American Standard Bible - Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
- New King James Version - Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
- Amplified Bible - All of David’s servants passed on beside him, and all the Cherethites, Pelethites and the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
- American Standard Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
- King James Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
- New English Translation - All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites – some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
- World English Bible - All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
- 新標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
- 當代譯本 - 他的臣僕都從他身邊過去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來的六百個隨從。
- 聖經新譯本 - 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
- 呂振中譯本 - 眾民 都在他旁邊過去;所有做衛兵的 基利提 人 比利提 人以及所有的 迦特 人、就是從 迦特 來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
- 中文標準譯本 - 所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他 的六百個人,都從王面前過去。
- 現代標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
- 文理和合譯本 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
- 文理委辦譯本 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
- Nueva Versión Internacional - Todos sus oficiales se pusieron a su lado. Entonces los quereteos y los peleteos, y seiscientos guititas que lo habían seguido desde Gat, desfilaron ante el rey.
- Новый Русский Перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
- Восточный перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fonctionnaires marchaient à ses côtés, ainsi que sa garde personnelle composée des Kérétiens et des Pélétiens , tandis que les six cents Gathiens, qui l’avaient suivi depuis Gath , précédaient le roi.
- Nova Versão Internacional - e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
- Hoffnung für alle - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua dừng lại cho mọi người đi trước. Có tất cả 600 người từ đất Gát theo Đa-vít cùng tất cả thị vệ của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดของดาวิดเดินขึ้นหน้าไป พร้อมด้วยคนเคเรธีและคนเปเลท และชาวกัทอีกหกร้อยคนซึ่งติดตามดาวิดมาจากเมืองกัทก็เดินนำหน้าไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทหารทั้งปวงเดินผ่านท่านไป ชาวเคเรธและชาวเปเลททั้งปวง และชาวกัททั้ง 600 คนที่ติดตามท่านมาจากเมืองกัท ได้เดินผ่านกษัตริย์ไป
交叉引用
- 撒母耳记下 18:2 - 大卫分派军兵,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押的弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人伊太手下。王对军兵说:“我也必定与你们一同出战。”
- 撒母耳记上 27:3 - 大卫和他的部下就与亚吉一同住在迦特,各人带着自己的家属,大卫带着两个妻子——耶斯列人娅希暖和纳巴尔的遗孀迦密人娅比盖。
- 撒母耳记下 15:19 - 王对迦特人伊太说:“你怎么也与我们一起离开呢?你回去,留在新 王那里吧!因为你是个外族人,而且是远离家乡的流亡者。
- 撒母耳记下 15:20 - 你昨天才来,今天我就让你与我们一同四处漂泊吗?毕竟我要到处迁移了。你回去吧,带着你的兄弟们回去吧。愿耶和华的慈爱和信实与你同在!”
- 撒母耳记下 15:21 - 伊太回答王说:“我指着耶和华的永生和我主我王的生命起誓:无论我主我王在什么地方,无论是生是死,仆人都必在那里。”
- 撒母耳记下 15:22 - 于是大卫对伊太说:“走,你也过去吧!”迦特人伊太就带着他的所有部下和随同家属,都过去了。
- 撒母耳记下 6:10 - 大卫不愿意把耶和华的约柜迁移到大卫城自己那里,于是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
- 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
- 撒母耳记下 20:23 - 那时,约押统管以色列全军,耶赫亚达的儿子比纳雅掌管基利提人和比利提人,
- 撒母耳记下 20:7 - 于是约押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟着亚比筛出发。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
- 撒母耳记上 30:14 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
- 历代志上 18:17 - 耶赫亚达的儿子比纳雅统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们在王的身边作内官。
- 撒母耳记下 8:18 - 耶赫亚达的儿子比纳雅 统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们作内官 。