Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:14 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ダビデは即座に命じました。「では、すぐに逃げるのだ。早くしないと手遅れになる。アブシャロムが来る前に町から抜け出せば、われわれもエルサレムの町も助かるだろう。」
  • 新标点和合本 - 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 当代译本 - 大卫便对在耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们赶快逃命吧!否则,我们都难逃押沙龙的追捕。我们要马上离开!免得他赶到残害我们,屠杀全城。”
  • 圣经新译本 - 大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
  • 中文标准译本 - 大卫就对所有在耶路撒冷随同他的臣仆说:“起来,我们必须逃走,否则我们就来不及从押沙龙面前逃脱。要赶快走,免得他很快追上我们,加害我们,用刀击杀城里的人。”
  • 现代标点和合本 - 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • New International Version - Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, “Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
  • New International Reader's Version - Then David spoke to all his officials who were with him in Jerusalem. He said, “Come on! We have to leave right away! If we don’t, none of us will escape from Absalom. He’ll move quickly to catch up with us. He’ll destroy us. His men will kill everyone in the city with their swords.”
  • English Standard Version - Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New Living Translation - “Then we must flee at once, or it will be too late!” David urged his men. “Hurry! If we get out of the city before Absalom arrives, both we and the city of Jerusalem will be spared from disaster.”
  • The Message - “Up and out of here!” called David to all his servants who were with him in Jerusalem. “We’ve got to run for our lives or none of us will escape Absalom! Hurry, he’s about to pull the city down around our ears and slaughter us all!”
  • Christian Standard Bible - David said to all the servants with him in Jerusalem, “Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will overtake us quickly, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • New American Standard Bible - So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Arise and let’s flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go quickly, or he will hurry and overtake us, and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New King James Version - So David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • Amplified Bible - David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, let us flee, or none of us will escape from Absalom! Go in haste, or he will overtake us quickly and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • American Standard Version - And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • King James Version - And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • New English Translation - So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”
  • World English Bible - David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • 新標點和合本 - 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 當代譯本 - 大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
  • 聖經新譯本 - 大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就對所有在 耶路撒冷 跟隨他的臣僕說:『我們要起來逃走;不然就沒有躲避 押沙龍 的機會了;要趕快地去,恐怕他迅速趕上了我們,撞禍到我們身上來,用刀擊殺了城 裏的人 。』
  • 中文標準譯本 - 大衛就對所有在耶路撒冷隨同他的臣僕說:「起來,我們必須逃走,否則我們就來不及從押沙龍面前逃脫。要趕快走,免得他很快追上我們,加害我們,用刀擊殺城裡的人。」
  • 現代標點和合本 - 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了。要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 文理和合譯本 - 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 文理委辦譯本 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David les dijo a todos los oficiales que estaban con él en Jerusalén: —¡Vámonos de aquí! Tenemos que huir, pues de otro modo no podremos escapar de Absalón. Démonos prisa, no sea que él se nos adelante. Si nos alcanza, nos traerá la ruina y pasará a toda la gente a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기와 함께 예루살렘에 있는 모든 신하들에게 이렇게 말하였다. “그렇다면 우리는 즉시 도망가야 한다. 그렇지 않으면 우리가 압살롬의 손에 한 사람도 살아 남지 못할 것이다. 자, 빨리 서둘러라! 우물쭈물하다가는 그가 급습하여 우리를 치고 예루살렘 주민을 다 죽이고 말 것이다!”
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David dit à tous ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons, fuyons au plus vite, sans quoi personne n’échappera à Absalom. Hâtez-vous de partir, sinon il nous prendra de vitesse et nous rattrapera ; il nous précipitera alors dans le malheur et massacrera toute la population de la ville.
  • Nova Versão Internacional - Em vista disso, Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: “Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gibt es für uns nur eines: fliehen, damit wir ihm nicht in die Hände fallen«, sagte David zu seinen Anhängern. »Wir müssen sofort aufbrechen, beeilt euch! Sonst überwältigt er uns hier in der Stadt, und dann sind wir und alle Einwohner verloren. Denn bestimmt würde er ein großes Blutbad anrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo quần thần đang ở với mình tại Giê-ru-sa-lem: “Chúng ta phải chạy ngay; nếu đợi Áp-sa-lôm đến, cả chúng ta và dân trong thành đều bị tàn sát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสกับข้าราชการทั้งปวงที่อยู่ด้วยในเยรูซาเล็มว่า “เราต้องหนีแล้ว มิฉะนั้นจะไม่มีใครสักคนรอดพ้นจากเงื้อมมืออับซาโลม เราต้องหนีทันที มิฉะนั้นเขาจะบุกมาเล่นงานเราอย่างรวดเร็ว ทำให้เราย่อยยับกันหมดและทลายเมืองนี้ลงด้วยคมดาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ที่​เยรูซาเล็ม​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด พวก​เรา​หนี​ไป​ได้​แล้ว มิ​ฉะนั้น​พวก​เรา​จะ​ไม่​มี​ทาง​หนี​รอด​อับซาโลม​ไป​ได้ ให้​ออก​ไป​โดย​เร็ว กลัว​ว่า​เขา​จะ​จับ​เรา​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​และ​ทำ​ให้​พวก​เรา​พินาศ และ​ฆ่า​คน​ใน​เมือง​จน​ราบ​เป็น​หน้า​กลอง”
交叉引用
  • 詩篇 137:5 - ああエルサレムよ。 もし私がおまえを忘れるようなことがあれば、 私の右手が琴の弾き方を忘れるように。 私がおまえへの愛を失うようなことがあれば、 もう二度と歌えなくなるように。
  • サムエル記Ⅱ 23:16 - そこで三人の勇士は、ペリシテ人の陣営を突き破って井戸へ行き、くんで来た水をダビデに差し出しました。しかしダビデは、とてもその水を飲む気にはなれず、主にささげて注いだのです。
  • サムエル記Ⅱ 23:17 - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
  • エゼキエル書 46:18 - また、君主は力ずくで人の土地を取り上げてはならない。その子には自分の土地を与えなければならない。わたしの民が土地を失って、追い出されるような事態になることをわたしは望まないからだ。」
  • 詩篇 3:1 - ああ主よ。 どうして、こんなに多くの者が私に逆らうのでしょう。 どうして、こんなに多くの者から いのちを狙われるのですか。 右も左も敵ばかりです。
  • 詩篇 3:2 - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • 詩篇 3:3 - しかし、主は私の盾、私の栄光、 ただ一つの望みです。 主だけが、恥辱にまみれてうなだれている私の頭を、 高く持ち上げてくださいます。
  • 詩篇 3:4 - 私が大声で叫ぶと、 主はエルサレムの神殿から答えてくださいました。
  • 詩篇 3:5 - 私は安心して横になり、ぐっすりと眠りました。 主が守ってくださったからです。
  • 詩篇 3:6 - たとえ何万の敵に包囲されても、私は恐れません。
  • 詩篇 3:7 - 私は主を呼び求めます。 「主よ、立ち上がってください。 神よ、お救いください。」 すると、主は敵の顔を平手打ちして侮辱し、 彼らの歯を打ち砕きます。
  • 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • 詩篇 55:3 - 敵はわめき散らし、殺してやると脅してきます。 遠巻きにして、私を殺す策略を練っています。 その激しい怒りと憎しみが 私をのみ込もうとしています。
  • 詩篇 55:4 - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • 詩篇 55:5 - 私は身ぶるいし、おののいています。
  • 詩篇 55:6 - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
  • 詩篇 55:7 - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • 詩篇 55:8 - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
  • 詩篇 55:9 - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
  • 詩篇 55:10 - 彼らは昼も夜も城壁の上を巡り、 侵入者を見張っていますが、 実際には問題は内部に巣くっているのです。 邪悪と不正が町にはびこっていますから。
  • 詩篇 55:11 - そこには殺人や盗みがあふれ、 市場ばかりか至る所で 詐欺がまかり通っています。
  • マタイの福音書 11:12 - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
  • ルカの福音書 10:15 - ああカペナウムの町よ。あなたがたはどうでしょう。天に上げられるとうぬぼれている者たち。あなたがたは地獄に突き落とされるのです。」
  • サムエル記Ⅱ 12:11 - はっきり言おう。あなたのしたことの報いで、あなたは家族の者から背かれる。また、妻たちはほかの者に取られる。彼は白昼公然と、彼女たちと寝るだろう。
  • 詩篇 51:18 - どうか主よ、私の罪のために イスラエルの国を罰しないでください。 あなたの民を助け、エルサレムをお守りください。
  • サムエル記Ⅱ 19:9 - 一方、イスラエルのそこかしこで、議論がふっとうしていました。「どうして、ダビデ王にお帰りいただく話をしないのか。ダビデ王は、われわれを宿敵ペリシテ人から救い出してくださったお方だ。せっかく王として立てたアブシャロム様は、ダビデ王を追って野に出たが、あえなく戦死なさった。さあ、拝み倒してでもダビデ王に帰っていただき、もう一度、王位についていただこうではないか。」どこでも、こんな話でもちきりでした。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ダビデは即座に命じました。「では、すぐに逃げるのだ。早くしないと手遅れになる。アブシャロムが来る前に町から抜け出せば、われわれもエルサレムの町も助かるだろう。」
  • 新标点和合本 - 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 当代译本 - 大卫便对在耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们赶快逃命吧!否则,我们都难逃押沙龙的追捕。我们要马上离开!免得他赶到残害我们,屠杀全城。”
  • 圣经新译本 - 大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
  • 中文标准译本 - 大卫就对所有在耶路撒冷随同他的臣仆说:“起来,我们必须逃走,否则我们就来不及从押沙龙面前逃脱。要赶快走,免得他很快追上我们,加害我们,用刀击杀城里的人。”
  • 现代标点和合本 - 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • New International Version - Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, “Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
  • New International Reader's Version - Then David spoke to all his officials who were with him in Jerusalem. He said, “Come on! We have to leave right away! If we don’t, none of us will escape from Absalom. He’ll move quickly to catch up with us. He’ll destroy us. His men will kill everyone in the city with their swords.”
  • English Standard Version - Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New Living Translation - “Then we must flee at once, or it will be too late!” David urged his men. “Hurry! If we get out of the city before Absalom arrives, both we and the city of Jerusalem will be spared from disaster.”
  • The Message - “Up and out of here!” called David to all his servants who were with him in Jerusalem. “We’ve got to run for our lives or none of us will escape Absalom! Hurry, he’s about to pull the city down around our ears and slaughter us all!”
  • Christian Standard Bible - David said to all the servants with him in Jerusalem, “Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will overtake us quickly, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • New American Standard Bible - So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Arise and let’s flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go quickly, or he will hurry and overtake us, and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New King James Version - So David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • Amplified Bible - David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, let us flee, or none of us will escape from Absalom! Go in haste, or he will overtake us quickly and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • American Standard Version - And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • King James Version - And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • New English Translation - So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”
  • World English Bible - David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • 新標點和合本 - 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 當代譯本 - 大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
  • 聖經新譯本 - 大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就對所有在 耶路撒冷 跟隨他的臣僕說:『我們要起來逃走;不然就沒有躲避 押沙龍 的機會了;要趕快地去,恐怕他迅速趕上了我們,撞禍到我們身上來,用刀擊殺了城 裏的人 。』
  • 中文標準譯本 - 大衛就對所有在耶路撒冷隨同他的臣僕說:「起來,我們必須逃走,否則我們就來不及從押沙龍面前逃脫。要趕快走,免得他很快追上我們,加害我們,用刀擊殺城裡的人。」
  • 現代標點和合本 - 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了。要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 文理和合譯本 - 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 文理委辦譯本 - 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David les dijo a todos los oficiales que estaban con él en Jerusalén: —¡Vámonos de aquí! Tenemos que huir, pues de otro modo no podremos escapar de Absalón. Démonos prisa, no sea que él se nos adelante. Si nos alcanza, nos traerá la ruina y pasará a toda la gente a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기와 함께 예루살렘에 있는 모든 신하들에게 이렇게 말하였다. “그렇다면 우리는 즉시 도망가야 한다. 그렇지 않으면 우리가 압살롬의 손에 한 사람도 살아 남지 못할 것이다. 자, 빨리 서둘러라! 우물쭈물하다가는 그가 급습하여 우리를 치고 예루살렘 주민을 다 죽이고 말 것이다!”
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David dit à tous ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons, fuyons au plus vite, sans quoi personne n’échappera à Absalom. Hâtez-vous de partir, sinon il nous prendra de vitesse et nous rattrapera ; il nous précipitera alors dans le malheur et massacrera toute la population de la ville.
  • Nova Versão Internacional - Em vista disso, Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: “Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gibt es für uns nur eines: fliehen, damit wir ihm nicht in die Hände fallen«, sagte David zu seinen Anhängern. »Wir müssen sofort aufbrechen, beeilt euch! Sonst überwältigt er uns hier in der Stadt, und dann sind wir und alle Einwohner verloren. Denn bestimmt würde er ein großes Blutbad anrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo quần thần đang ở với mình tại Giê-ru-sa-lem: “Chúng ta phải chạy ngay; nếu đợi Áp-sa-lôm đến, cả chúng ta và dân trong thành đều bị tàn sát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสกับข้าราชการทั้งปวงที่อยู่ด้วยในเยรูซาเล็มว่า “เราต้องหนีแล้ว มิฉะนั้นจะไม่มีใครสักคนรอดพ้นจากเงื้อมมืออับซาโลม เราต้องหนีทันที มิฉะนั้นเขาจะบุกมาเล่นงานเราอย่างรวดเร็ว ทำให้เราย่อยยับกันหมดและทลายเมืองนี้ลงด้วยคมดาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ที่​เยรูซาเล็ม​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด พวก​เรา​หนี​ไป​ได้​แล้ว มิ​ฉะนั้น​พวก​เรา​จะ​ไม่​มี​ทาง​หนี​รอด​อับซาโลม​ไป​ได้ ให้​ออก​ไป​โดย​เร็ว กลัว​ว่า​เขา​จะ​จับ​เรา​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​และ​ทำ​ให้​พวก​เรา​พินาศ และ​ฆ่า​คน​ใน​เมือง​จน​ราบ​เป็น​หน้า​กลอง”
  • 詩篇 137:5 - ああエルサレムよ。 もし私がおまえを忘れるようなことがあれば、 私の右手が琴の弾き方を忘れるように。 私がおまえへの愛を失うようなことがあれば、 もう二度と歌えなくなるように。
  • サムエル記Ⅱ 23:16 - そこで三人の勇士は、ペリシテ人の陣営を突き破って井戸へ行き、くんで来た水をダビデに差し出しました。しかしダビデは、とてもその水を飲む気にはなれず、主にささげて注いだのです。
  • サムエル記Ⅱ 23:17 - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
  • エゼキエル書 46:18 - また、君主は力ずくで人の土地を取り上げてはならない。その子には自分の土地を与えなければならない。わたしの民が土地を失って、追い出されるような事態になることをわたしは望まないからだ。」
  • 詩篇 3:1 - ああ主よ。 どうして、こんなに多くの者が私に逆らうのでしょう。 どうして、こんなに多くの者から いのちを狙われるのですか。 右も左も敵ばかりです。
  • 詩篇 3:2 - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • 詩篇 3:3 - しかし、主は私の盾、私の栄光、 ただ一つの望みです。 主だけが、恥辱にまみれてうなだれている私の頭を、 高く持ち上げてくださいます。
  • 詩篇 3:4 - 私が大声で叫ぶと、 主はエルサレムの神殿から答えてくださいました。
  • 詩篇 3:5 - 私は安心して横になり、ぐっすりと眠りました。 主が守ってくださったからです。
  • 詩篇 3:6 - たとえ何万の敵に包囲されても、私は恐れません。
  • 詩篇 3:7 - 私は主を呼び求めます。 「主よ、立ち上がってください。 神よ、お救いください。」 すると、主は敵の顔を平手打ちして侮辱し、 彼らの歯を打ち砕きます。
  • 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • 詩篇 55:3 - 敵はわめき散らし、殺してやると脅してきます。 遠巻きにして、私を殺す策略を練っています。 その激しい怒りと憎しみが 私をのみ込もうとしています。
  • 詩篇 55:4 - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • 詩篇 55:5 - 私は身ぶるいし、おののいています。
  • 詩篇 55:6 - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
  • 詩篇 55:7 - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • 詩篇 55:8 - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
  • 詩篇 55:9 - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
  • 詩篇 55:10 - 彼らは昼も夜も城壁の上を巡り、 侵入者を見張っていますが、 実際には問題は内部に巣くっているのです。 邪悪と不正が町にはびこっていますから。
  • 詩篇 55:11 - そこには殺人や盗みがあふれ、 市場ばかりか至る所で 詐欺がまかり通っています。
  • マタイの福音書 11:12 - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
  • ルカの福音書 10:15 - ああカペナウムの町よ。あなたがたはどうでしょう。天に上げられるとうぬぼれている者たち。あなたがたは地獄に突き落とされるのです。」
  • サムエル記Ⅱ 12:11 - はっきり言おう。あなたのしたことの報いで、あなたは家族の者から背かれる。また、妻たちはほかの者に取られる。彼は白昼公然と、彼女たちと寝るだろう。
  • 詩篇 51:18 - どうか主よ、私の罪のために イスラエルの国を罰しないでください。 あなたの民を助け、エルサレムをお守りください。
  • サムエル記Ⅱ 19:9 - 一方、イスラエルのそこかしこで、議論がふっとうしていました。「どうして、ダビデ王にお帰りいただく話をしないのか。ダビデ王は、われわれを宿敵ペリシテ人から救い出してくださったお方だ。せっかく王として立てたアブシャロム様は、ダビデ王を追って野に出たが、あえなく戦死なさった。さあ、拝み倒してでもダビデ王に帰っていただき、もう一度、王位についていただこうではないか。」どこでも、こんな話でもちきりでした。
聖經
資源
計劃
奉獻