Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:25 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - No man in all Israel was as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.
  • 新标点和合本 - 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 当代译本 - 在整个以色列,没有人像押沙龙那样因相貌英俊而为人称道,他从头到脚毫无瑕疵。
  • 圣经新译本 - 在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
  • 中文标准译本 - 全以色列没有人像押沙龙那样俊美而大受称赞的,他从脚底到头顶,身上没有一点缺陷。
  • 现代标点和合本 - 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 和合本(拼音版) - 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • New International Version - In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
  • New International Reader's Version - In the whole land of Israel there wasn’t any man as handsome as Absalom was. That’s why everyone praised him. From the top of his head to the bottom of his feet he didn’t have any flaws.
  • English Standard Version - Now in all Israel there was no one so much to be praised for his handsome appearance as Absalom. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
  • New Living Translation - Now Absalom was praised as the most handsome man in all Israel. He was flawless from head to foot.
  • The Message - This Absalom! There wasn’t a man in all Israel talked about so much for his handsome good looks—and not a blemish on him from head to toe! When he cut his hair—he always cut it short in the spring because it had grown so heavy—the weight of the hair from his head was over two pounds! Three sons were born to Absalom, and one daughter. Her name was Tamar—and she was a beauty.
  • New American Standard Bible - Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
  • New King James Version - Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
  • Amplified Bible - Now in all Israel there was no man as handsome as Absalom, so highly praised [for that]; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
  • American Standard Version - Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
  • King James Version - But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
  • New English Translation - Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance.
  • World English Bible - Now in all Israel there was no one to be so much praised as Absalom for his beauty. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no defect in him.
  • 新標點和合本 - 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 當代譯本 - 在整個以色列,沒有人像押沙龍那樣因相貌英俊而為人稱道,他從頭到腳毫無瑕疵。
  • 聖經新譯本 - 在全以色列中,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,得人稱讚,從腳底到頭頂,都沒有一點缺陷。
  • 呂振中譯本 - 全 以色列 中沒有俊秀的人能比得上 押沙龍 的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
  • 中文標準譯本 - 全以色列沒有人像押沙龍那樣俊美而大受稱讚的,他從腳底到頭頂,身上沒有一點缺陷。
  • 現代標點和合本 - 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍丰采甚都、見譽於眾、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍丰采甚都、自頂至踵、無少瑕疵、見譽於眾、遍以色列族無能比擬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 品貌俊秀、遍 以色列 無人如之、為眾所譽、自踵至頂無瑕疵、
  • Nueva Versión Internacional - En todo Israel no había ningún hombre tan admirado como Absalón por su hermosura; era perfecto de pies a cabeza.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘에 압살롬만큼 미남자로서의 인기를 모은 사람도 없었다. 그는 머리에서부터 발끝까지 흠 하나 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.
  • Восточный перевод - Во всём Исраиле не было мужчины столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём Исраиле не было мужчины столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём Исроиле не было мужчины столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans tout Israël il n’y avait personne qui fût autant admiré pour sa beauté qu’Absalom ; de la plante du pied au sommet de la tête, il était sans défaut.
  • リビングバイブル - さて、イスラエル中を探しても、アブシャロムほど男らしく顔立ちのよい人物はいませんでした。また彼ほど、そのことでほめそやされた者もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
  • Hoffnung für alle - In ganz Israel gab es keinen Mann, der so schön war wie Absalom. Er war von Kopf bis Fuß vollkommen, und alle Leute bewunderten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trong cả nước Ít-ra-ên không có người nào đẹp bằng Áp-sa-lôm, thân thể không có một khuyết điểm nào cả, được nhiều người khen chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วอิสราเอลไม่มีใครได้รับคำชมว่าเป็นชายชาตรีรูปงามเท่าอับซาโลม ตั้งแต่เส้นผมจดปลายเท้าไม่มีตำหนิเลยแม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​อิสราเอล ไม่​มี​ใคร​ได้​รับ​คำ​ชม​ว่า​รูป​งาม​เท่า​กับ​อับซาโลม ตั้งแต่​ศีรษะ​จรด​ปลาย​เท้า เขา​ไม่​มี​ที่​ติ​เลย
交叉引用
  • Proverbs 31:30 - Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the Lord will be praised.
  • 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Do not look at his appearance or his stature because I have rejected him. Humans do not see what the Lord sees, for humans see what is visible, but the Lord sees the heart.”
  • Ephesians 5:27 - He did this to present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
  • 1 Samuel 9:2 - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of the bones of the dead and every kind of impurity.
  • Isaiah 1:6 - From the sole of the foot even to the head, no spot is uninjured  — wounds, welts, and festering sores not cleansed, bandaged, or soothed with oil.
  • Job 2:7 - So Satan left the Lord’s presence and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the top of his head.
  • Deuteronomy 28:35 - The Lord will afflict you with painful and incurable boils on your knees and thighs — from the sole of your foot to the top of your head.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - No man in all Israel was as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.
  • 新标点和合本 - 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 当代译本 - 在整个以色列,没有人像押沙龙那样因相貌英俊而为人称道,他从头到脚毫无瑕疵。
  • 圣经新译本 - 在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
  • 中文标准译本 - 全以色列没有人像押沙龙那样俊美而大受称赞的,他从脚底到头顶,身上没有一点缺陷。
  • 现代标点和合本 - 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • 和合本(拼音版) - 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
  • New International Version - In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
  • New International Reader's Version - In the whole land of Israel there wasn’t any man as handsome as Absalom was. That’s why everyone praised him. From the top of his head to the bottom of his feet he didn’t have any flaws.
  • English Standard Version - Now in all Israel there was no one so much to be praised for his handsome appearance as Absalom. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
  • New Living Translation - Now Absalom was praised as the most handsome man in all Israel. He was flawless from head to foot.
  • The Message - This Absalom! There wasn’t a man in all Israel talked about so much for his handsome good looks—and not a blemish on him from head to toe! When he cut his hair—he always cut it short in the spring because it had grown so heavy—the weight of the hair from his head was over two pounds! Three sons were born to Absalom, and one daughter. Her name was Tamar—and she was a beauty.
  • New American Standard Bible - Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
  • New King James Version - Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
  • Amplified Bible - Now in all Israel there was no man as handsome as Absalom, so highly praised [for that]; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
  • American Standard Version - Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
  • King James Version - But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
  • New English Translation - Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance.
  • World English Bible - Now in all Israel there was no one to be so much praised as Absalom for his beauty. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no defect in him.
  • 新標點和合本 - 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 當代譯本 - 在整個以色列,沒有人像押沙龍那樣因相貌英俊而為人稱道,他從頭到腳毫無瑕疵。
  • 聖經新譯本 - 在全以色列中,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,得人稱讚,從腳底到頭頂,都沒有一點缺陷。
  • 呂振中譯本 - 全 以色列 中沒有俊秀的人能比得上 押沙龍 的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
  • 中文標準譯本 - 全以色列沒有人像押沙龍那樣俊美而大受稱讚的,他從腳底到頭頂,身上沒有一點缺陷。
  • 現代標點和合本 - 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍丰采甚都、見譽於眾、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍丰采甚都、自頂至踵、無少瑕疵、見譽於眾、遍以色列族無能比擬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 品貌俊秀、遍 以色列 無人如之、為眾所譽、自踵至頂無瑕疵、
  • Nueva Versión Internacional - En todo Israel no había ningún hombre tan admirado como Absalón por su hermosura; era perfecto de pies a cabeza.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘에 압살롬만큼 미남자로서의 인기를 모은 사람도 없었다. 그는 머리에서부터 발끝까지 흠 하나 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.
  • Восточный перевод - Во всём Исраиле не было мужчины столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём Исраиле не было мужчины столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём Исроиле не было мужчины столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нём не было никакого изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans tout Israël il n’y avait personne qui fût autant admiré pour sa beauté qu’Absalom ; de la plante du pied au sommet de la tête, il était sans défaut.
  • リビングバイブル - さて、イスラエル中を探しても、アブシャロムほど男らしく顔立ちのよい人物はいませんでした。また彼ほど、そのことでほめそやされた者もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
  • Hoffnung für alle - In ganz Israel gab es keinen Mann, der so schön war wie Absalom. Er war von Kopf bis Fuß vollkommen, und alle Leute bewunderten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trong cả nước Ít-ra-ên không có người nào đẹp bằng Áp-sa-lôm, thân thể không có một khuyết điểm nào cả, được nhiều người khen chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วอิสราเอลไม่มีใครได้รับคำชมว่าเป็นชายชาตรีรูปงามเท่าอับซาโลม ตั้งแต่เส้นผมจดปลายเท้าไม่มีตำหนิเลยแม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​อิสราเอล ไม่​มี​ใคร​ได้​รับ​คำ​ชม​ว่า​รูป​งาม​เท่า​กับ​อับซาโลม ตั้งแต่​ศีรษะ​จรด​ปลาย​เท้า เขา​ไม่​มี​ที่​ติ​เลย
  • Proverbs 31:30 - Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the Lord will be praised.
  • 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Do not look at his appearance or his stature because I have rejected him. Humans do not see what the Lord sees, for humans see what is visible, but the Lord sees the heart.”
  • Ephesians 5:27 - He did this to present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
  • 1 Samuel 9:2 - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of the bones of the dead and every kind of impurity.
  • Isaiah 1:6 - From the sole of the foot even to the head, no spot is uninjured  — wounds, welts, and festering sores not cleansed, bandaged, or soothed with oil.
  • Job 2:7 - So Satan left the Lord’s presence and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the top of his head.
  • Deuteronomy 28:35 - The Lord will afflict you with painful and incurable boils on your knees and thighs — from the sole of your foot to the top of your head.
聖經
資源
計劃
奉獻