逐節對照
- English Standard Version - Then the king said to Joab, “Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.”
- 新标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
- 当代译本 - 于是,王对约押说:“我答应你的请求,你去把年轻的押沙龙带回来吧。”
- 圣经新译本 - 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
- 中文标准译本 - 于是王对约押说:“看哪!我现在应允这事。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
- 现代标点和合本 - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
- 和合本(拼音版) - 王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
- New International Version - The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”
- New International Reader's Version - Later the king said to Joab, “All right. I’ll do what you want. Go. Bring back the young man Absalom.”
- New Living Translation - So the king sent for Joab and told him, “All right, go and bring back the young man Absalom.”
- The Message - The king spoke to Joab. “All right, I’ll do it. Go and bring the young man Absalom back.”
- Christian Standard Bible - Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
- New American Standard Bible - Then the king said to Joab, “Behold now, I will certainly do this thing; go then, bring back the young man Absalom.”
- New King James Version - And the king said to Joab, “All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom.”
- Amplified Bible - Then the king said to Joab, “Listen, I will most certainly do this thing; now go, bring back the young man Absalom.”
- American Standard Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
- King James Version - And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
- New English Translation - Then the king said to Joab, “All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
- World English Bible - The king said to Joab, “Behold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
- 新標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對約押說:「看哪,我應允這事。你去,把那年輕人押沙龍帶回來。」
- 當代譯本 - 於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
- 聖經新譯本 - 王對約押說:“看哪!這事我已經同意了。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!”
- 呂振中譯本 - 王對 約押 說:『看吧,這事我就作吧;你去,把青年人 押沙龍 帶回來。』
- 中文標準譯本 - 於是王對約押說:「看哪!我現在應允這事。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!」
- 現代標點和合本 - 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
- 文理和合譯本 - 王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
- 文理委辦譯本 - 王諭約押曰我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 約押 曰、我必行此事、 或作爾既行此事 可往召少者 押沙龍 歸、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey llamó a Joab y le dijo: —Estoy de acuerdo. Anda, haz que regrese el joven Absalón.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 요압을 불러 “좋다. 가서 압살롬을 데려오너라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- Восточный перевод - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi alla donc parler à Joab et lui dit : J’ai décidé d’agir comme tu me l’as suggéré : Va chercher le jeune homme Absalom et ramène-le ici !
- リビングバイブル - そこで王はヨアブを呼び寄せ、「わかった。行って、アブシャロムを連れ戻して来なさい」と命じたのです。
- Nova Versão Internacional - Depois o rei disse a Joabe: “Muito bem, atenderei a esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão”.
- Hoffnung für alle - David ließ Joab zu sich rufen und sagte zu ihm: »Hör zu, ich will dir deinen Wunsch erfüllen. Lass meinen Sohn Absalom zurückholen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-áp: “Thôi được! Hãy đưa Áp-sa-lôm về đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสกับโยอาบว่า “ดีมาก เราจะทำตามนั้น จงไปรับตัวอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็กล่าวกับโยอาบว่า “เอาล่ะ เราอนุญาตให้ตามนี้ ไปพาชายหนุ่มอับซาโลมกลับมา”
交叉引用
- 1 Samuel 14:39 - For as the Lord lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
- Mark 6:26 - And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
- 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed.” He said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”