逐節對照
- English Standard Version - Then the king answered the woman, “Do not hide from me anything I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king speak.”
- 新标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
- 当代译本 - 王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
- 圣经新译本 - 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
- 中文标准译本 - 王回应那妇人,说:“我将要问你的事情,不要向我隐瞒。” 妇人说:“我主我王请说。”
- 现代标点和合本 - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
- 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
- New International Version - Then the king said to the woman, “Don’t keep from me the answer to what I am going to ask you.” “Let my lord the king speak,” the woman said.
- New International Reader's Version - Then the king said to the woman, “I’m going to ask you a question. I want you to tell me the truth.” “Please ask me anything you want to,” the woman said.
- New Living Translation - “I must know one thing,” the king replied, “and tell me the truth.” “Yes, my lord the king,” she responded.
- The Message - The king then said, “I’m going to ask you something. Answer me truthfully.” “Certainly,” she said. “Let my master, the king, speak.”
- Christian Standard Bible - Then the king answered the woman, “I’m going to ask you something; don’t conceal it from me!” “Let my lord the king speak,” the woman replied.
- New American Standard Bible - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide anything from me that I am about to ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
- New King James Version - Then the king answered and said to the woman, “Please do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Please, let my lord the king speak.”
- Amplified Bible - Then the king answered and said to the woman, “Do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king please speak.”
- American Standard Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- King James Version - Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- New English Translation - Then the king replied to the woman, “Don’t hide any information from me when I question you.” The woman said, “Let my lord the king speak!”
- World English Bible - Then the king answered the woman, “Please don’t hide anything from me that I ask you.” The woman said, “Let my lord the king now speak.”
- 新標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
- 當代譯本 - 王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
- 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“我要問你一句話,請你不要瞞我。”婦人回答:“我主我王,請說!”
- 呂振中譯本 - 王應時對那婦人說:『我要問你一句話,你可不要瞞着我。』婦人說:『我主 我 王請說。』
- 中文標準譯本 - 王回應那婦人,說:「我將要問你的事情,不要向我隱瞞。」 婦人說:「我主我王請說。」
- 現代標點和合本 - 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
- 文理和合譯本 - 王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
- 文理委辦譯本 - 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、我有一言欲問爾、爾其無隱於我、婦曰、請我主我王言之、王曰、爾之此言、非 約押 意乎、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a este punto, el rey le dijo a la mujer: —Voy a hacerte una pregunta, y te pido que no me ocultes nada. —Dígame usted.
- 현대인의 성경 - “내가 한 가지 물어 보고 싶은 것이 있다.” “임금님, 말씀하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чём я тебя спрошу. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit alors à la femme : Je vais te poser à mon tour une question. Promets-moi de me répondre sans rien me cacher. La femme lui dit : Que le roi mon seigneur parle !
- リビングバイブル - 「一つだけ尋ねるが、よいか?」 「どうぞ、おっしゃってください。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei disse à mulher: “Não me esconda nada do que vou perguntar”. “Fale o rei, meu senhor”, disse a mulher.
- Hoffnung für alle - Darauf sagte David: »Eine Frage möchte ich dir noch stellen. Beantworte sie ehrlich, verheimliche mir nichts!« »Ja, ich höre«, antwortete sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ta muốn hỏi một điều, đừng giấu ta.” Người ấy thưa: “Xin vua cứ hỏi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “อย่าปิดบัง เราจะถามอะไรเจ้าสักอย่างหนึ่ง” นางทูลว่า “โปรดตรัสเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็ตอบหญิงนั้นว่า “ไม่ว่าสิ่งใดที่เราถามเจ้า เจ้าอย่าปิดบังไปจากเรา” และหญิงนั้นพูดว่า “ขอให้เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์กล่าวมาเถิด”
交叉引用
- Jeremiah 38:14 - King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance of the temple of the Lord. The king said to Jeremiah, “I will ask you a question; hide nothing from me.”
- 1 Samuel 3:17 - And Eli said, “What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you.”
- 1 Samuel 3:18 - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let him do what seems good to him.”
- Jeremiah 38:25 - If the officials hear that I have spoken with you and come to you and say to you, ‘Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,’