Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:10 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - —Si alguien te amenaza —insistió el rey—, tráemelo para que no vuelva a molestarte.
  • 新标点和合本 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 当代译本 - 王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”
  • 圣经新译本 - 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
  • 中文标准译本 - 王说:“谁要对你说什么,就把他带来见我,他绝不会再扰害你了。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • New International Version - The king replied, “If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.”
  • New International Reader's Version - The king replied, “If people give you any trouble, bring them to me. They won’t bother you again.”
  • English Standard Version - The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
  • New Living Translation - “If anyone objects,” the king said, “bring him to me. I can assure you he will never harm you again!”
  • The Message - “Bring the man who has been harassing you,” the king continued. “I’ll see to it that he doesn’t bother you anymore.”
  • Christian Standard Bible - “Whoever speaks to you,” the king said, “bring him to me. He will not trouble you again!”
  • New American Standard Bible - So the king said, “Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore.”
  • New King James Version - So the king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore.”
  • Amplified Bible - The king said, “If anyone speaks to you [about this matter], bring him to me [for judgment], and he will not touch you again.”
  • American Standard Version - And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • King James Version - And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • New English Translation - The king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!”
  • World English Bible - The king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.”
  • 新標點和合本 - 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
  • 當代譯本 - 王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
  • 聖經新譯本 - 王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『凡 多 說話來侵擾你的,你把他帶到我這裏來,他就不再觸害着你了。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「誰要對你說什麼,就把他帶來見我,他絕不會再擾害你了。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、如人與爾嘖有煩言、使至我前、我不許其干犯爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、凡致詞於爾者、爾可攜至我前、必不敢復攻爾、
  • 현대인의 성경 - “그 문제는 염려하지 말아라. 누구든지 너를 위협하면 그를 나에게 데려오너라. 그러면 그가 다시는 너를 괴롭히지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Восточный перевод - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille.
  • リビングバイブル - 「そんな心配はいらない。あれこれ言う者がいれば私のもとへ連れて来なさい。二度とあなたに文句が言えないようにさせよう。」
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará”.
  • Hoffnung für alle - David erwiderte: »Wer dir Schwierigkeiten macht, den zeige bei mir an! Ich werde dafür sorgen, dass er dich in Ruhe lässt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dặn: “Nếu có ai nói năng điều gì, thì dẫn người ấy đến đây. Như vậy họ sẽ không động đến ngươi nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “หากผู้ใดกล่าวอะไรกับเจ้า จงนำตัวเขามาพบเรา เขาจะไม่มากวนใจเจ้าอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เจ้า ก็​จง​พา​เขา​มา​หา​เรา และ​เขา​จะ​ไม่​แตะต้อง​เจ้า​อีก​เลย”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —Si alguien te amenaza —insistió el rey—, tráemelo para que no vuelva a molestarte.
  • 新标点和合本 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 当代译本 - 王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”
  • 圣经新译本 - 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
  • 中文标准译本 - 王说:“谁要对你说什么,就把他带来见我,他绝不会再扰害你了。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
  • New International Version - The king replied, “If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.”
  • New International Reader's Version - The king replied, “If people give you any trouble, bring them to me. They won’t bother you again.”
  • English Standard Version - The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
  • New Living Translation - “If anyone objects,” the king said, “bring him to me. I can assure you he will never harm you again!”
  • The Message - “Bring the man who has been harassing you,” the king continued. “I’ll see to it that he doesn’t bother you anymore.”
  • Christian Standard Bible - “Whoever speaks to you,” the king said, “bring him to me. He will not trouble you again!”
  • New American Standard Bible - So the king said, “Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore.”
  • New King James Version - So the king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore.”
  • Amplified Bible - The king said, “If anyone speaks to you [about this matter], bring him to me [for judgment], and he will not touch you again.”
  • American Standard Version - And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • King James Version - And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • New English Translation - The king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!”
  • World English Bible - The king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.”
  • 新標點和合本 - 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
  • 當代譯本 - 王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
  • 聖經新譯本 - 王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『凡 多 說話來侵擾你的,你把他帶到我這裏來,他就不再觸害着你了。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「誰要對你說什麼,就把他帶來見我,他絕不會再擾害你了。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、如人與爾嘖有煩言、使至我前、我不許其干犯爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、凡致詞於爾者、爾可攜至我前、必不敢復攻爾、
  • 현대인의 성경 - “그 문제는 염려하지 말아라. 누구든지 너를 위협하면 그를 나에게 데려오너라. 그러면 그가 다시는 너를 괴롭히지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Восточный перевод - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille.
  • リビングバイブル - 「そんな心配はいらない。あれこれ言う者がいれば私のもとへ連れて来なさい。二度とあなたに文句が言えないようにさせよう。」
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará”.
  • Hoffnung für alle - David erwiderte: »Wer dir Schwierigkeiten macht, den zeige bei mir an! Ich werde dafür sorgen, dass er dich in Ruhe lässt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dặn: “Nếu có ai nói năng điều gì, thì dẫn người ấy đến đây. Như vậy họ sẽ không động đến ngươi nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “หากผู้ใดกล่าวอะไรกับเจ้า จงนำตัวเขามาพบเรา เขาจะไม่มากวนใจเจ้าอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เจ้า ก็​จง​พา​เขา​มา​หา​เรา และ​เขา​จะ​ไม่​แตะต้อง​เจ้า​อีก​เลย”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻