Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend you’re sick. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare a meal in my presence so I can watch and eat from her hand.’”
  • 新标点和合本 - 约拿达说:“你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿达对他说:“你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:‘请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿达对他说:“你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:‘请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 当代译本 - 约拿达说:“你回去躺在床上装病,你父亲来探望你的时候,你就请求他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”
  • 圣经新译本 - 约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’”
  • 中文标准译本 - 约拿达对他说:“你躺在床上装病。你父亲来看你,你就对他说:‘请让我的妹妹塔玛尔来,给我东西吃。让她在我眼前预备吃的,让我可以看见,并且从她的手中吃。’”
  • 现代标点和合本 - 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • New International Version - “Go to bed and pretend to be ill,” Jonadab said. “When your father comes to see you, say to him, ‘I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.’ ”
  • New International Reader's Version - “Go to bed,” Jonadab said. “Pretend to be sick. Your father will come to see you. When he does, tell him, ‘I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food right here in front of me where I can watch her. Then she can feed it to me.’ ”
  • English Standard Version - Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ‘Let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.’”
  • New Living Translation - “Well,” Jonadab said, “I’ll tell you what to do. Go back to bed and pretend you are ill. When your father comes to see you, ask him to let Tamar come and prepare some food for you. Tell him you’ll feel better if she prepares it as you watch and feeds you with her own hands.”
  • The Message - “Here’s what you do,” said Jonadab. “Go to bed and pretend you’re sick. When your father comes to visit you, say, ‘Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.’”
  • New American Standard Bible - Jonadab then said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, ‘Please have my sister Tamar come and give me food to eat, and have her prepare the food in my sight, so that I may see it and eat from her hand.’ ”
  • New King James Version - So Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.’ ”
  • Amplified Bible - Jonadab said to him, “Go to bed and pretend you are sick; and when your father [David] comes to see you, say to him, ‘Just let my sister Tamar come and serve me food, and let her prepare it in my sight, so that I may see it and eat it from her hand.’ ”
  • American Standard Version - And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
  • King James Version - And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
  • New English Translation - Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me. Let her prepare the food in my sight so I can watch. Then I will eat from her hand.’”
  • World English Bible - Jonadab said to him, “Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ‘Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.’”
  • 新標點和合本 - 約拿達說:「你不如躺在牀上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹她瑪來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹她瑪來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
  • 當代譯本 - 約拿達說:「你回去躺在床上裝病,你父親來探望你的時候,你就請求他叫你妹妹她瑪來,在你面前預備食物,請她親手遞給你吃。」
  • 聖經新譯本 - 約拿達對他說:“你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:‘求你叫我的妹妹他瑪來,把食物遞給我吃;叫她在我眼前預備食物,好使我可以看見,也可以從她的手中取食。’”
  • 呂振中譯本 - 約拿達 對他說:『你躺在床上裝病;你父親來看你,你就對他說:「求父親叫我妹妹 他瑪 到我這裏來,將食物遞給我喫,在我眼前豫備食品,給我看,我好從她手裏接過來喫。』
  • 中文標準譯本 - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病。你父親來看你,你就對他說:『請讓我的妹妹塔瑪爾來,給我東西吃。讓她在我眼前預備吃的,讓我可以看見,並且從她的手中吃。』」
  • 現代標點和合本 - 約拿達說:「你不如躺在床上裝病,你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裡接過來吃。』」
  • 文理和合譯本 - 約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
  • 文理委辦譯本 - 約拿撻曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Jonadab le sugirió: —Acuéstate y finge que estás enfermo. Cuando tu padre vaya a verte, dile: “Por favor, que venga mi hermana Tamar a darme de comer. Quisiera verla preparar la comida aquí mismo, y que ella me la sirva”.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 좋은 수가 있다. 내가 시키는 대로 하여라. 침대에 누워 병든 척하고 있다가 너의 부친이 너를 보러 오거든 네 누이동생 다말을 보내 네가 보는 앞에서 음식을 만들게 해 달라고 부탁하고 너를 위해 만든 그 음식을 다말이 직접 손으로 먹여 주면 좀 나을 것 같다고 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».
  • Восточный перевод - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Yonadab lui dit alors : Mets-toi au lit et fais comme si tu étais malade. Quand ton père viendra te voir, dis-lui : « Permets à ma sœur Tamar de venir me faire à manger, qu’elle prépare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. »
  • リビングバイブル - 「なんだ、そうか。では、よい方法を教えてやろう。床に戻って、仮病を使うのだ。父君のダビデ王が見舞いに来られたら、タマルをよこして食事を作らせてくださいと頼むといい。タマルのこしらえたものを食べればきっとよくなる、と申し上げるのだ。」ヨナダブはこう入れ知恵したのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vá para a cama e finja estar doente”, disse Jonadabe. “Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la.”
  • Hoffnung für alle - Jonadab riet seinem Freund: »Leg dich doch ins Bett und stell dich krank! Wenn dein Vater dich besucht, dann frag ihn, ob nicht deine Schwester Tamar dir etwas zu essen bringen könnte. Sag ihm: ›Wenn ich zuschauen kann, wie sie mir etwas Gutes kocht, dann bekomme ich bestimmt wieder Appetit und esse etwas. Sie selbst soll es mir reichen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-đáp bàn kế: “Này nhá, hoàng tử giả bệnh, nằm trên giường, khi vua cha đến thăm, hoàng tử nói: ‘Xin cho Ta-ma đến đây nấu nướng, săn sóc miếng ăn cho con.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาดับทูลว่า “ท่านก็แกล้งทำเป็นนอนป่วยสิ เมื่อราชบิดาทรงมาเยี่ยมก็ทูลขอว่า ‘ข้าพระบาทอยากให้ทามาร์น้องสาวของข้าพระบาทมาเยี่ยมและมาดูแลเรื่องอาหาร ให้เธอจัดเตรียมอาหารต่อหน้าข้าพระบาท เพื่อข้าพระบาทจะได้มองดูเธอและรับประทานอาหารจากมือของเธอ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับ​บอก​ว่า “ท่าน​ไป​นอน​ที่​เตียง​ของ​ท่าน แสร้ง​ทำ​เป็น​ว่า​ป่วย พอ​บิดา​ของ​ท่าน​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘โปรด​ให้​ทามาร์​น้องสาว​ข้าพเจ้า​มา​หา และ​นำ​อาหาร​มา​ให้​รับประทาน ให้​เตรียม​อาหาร​ต่อ​หน้า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เห็น​และ​รับประทาน​จาก​มือ​ของ​เธอ’”
交叉引用
  • Mark 6:24 - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” she said.
  • Mark 6:25 - At once she hurried to the king and said, “I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • Psalms 50:18 - When you see a thief, you make friends with him, and you associate with adulterers.
  • Psalms 50:19 - You unleash your mouth for evil and harness your tongue for deceit.
  • Proverbs 19:27 - If you stop listening to correction, my son, you will stray from the words of knowledge.
  • Acts 23:15 - So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the commander that he bring him down to you as if you were going to investigate his case more thoroughly. But, before he gets near, we are ready to kill him.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend you’re sick. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare a meal in my presence so I can watch and eat from her hand.’”
  • 新标点和合本 - 约拿达说:“你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿达对他说:“你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:‘请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿达对他说:“你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:‘请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 当代译本 - 约拿达说:“你回去躺在床上装病,你父亲来探望你的时候,你就请求他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”
  • 圣经新译本 - 约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’”
  • 中文标准译本 - 约拿达对他说:“你躺在床上装病。你父亲来看你,你就对他说:‘请让我的妹妹塔玛尔来,给我东西吃。让她在我眼前预备吃的,让我可以看见,并且从她的手中吃。’”
  • 现代标点和合本 - 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • 和合本(拼音版) - 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
  • New International Version - “Go to bed and pretend to be ill,” Jonadab said. “When your father comes to see you, say to him, ‘I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.’ ”
  • New International Reader's Version - “Go to bed,” Jonadab said. “Pretend to be sick. Your father will come to see you. When he does, tell him, ‘I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food right here in front of me where I can watch her. Then she can feed it to me.’ ”
  • English Standard Version - Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ‘Let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.’”
  • New Living Translation - “Well,” Jonadab said, “I’ll tell you what to do. Go back to bed and pretend you are ill. When your father comes to see you, ask him to let Tamar come and prepare some food for you. Tell him you’ll feel better if she prepares it as you watch and feeds you with her own hands.”
  • The Message - “Here’s what you do,” said Jonadab. “Go to bed and pretend you’re sick. When your father comes to visit you, say, ‘Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.’”
  • New American Standard Bible - Jonadab then said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, ‘Please have my sister Tamar come and give me food to eat, and have her prepare the food in my sight, so that I may see it and eat from her hand.’ ”
  • New King James Version - So Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.’ ”
  • Amplified Bible - Jonadab said to him, “Go to bed and pretend you are sick; and when your father [David] comes to see you, say to him, ‘Just let my sister Tamar come and serve me food, and let her prepare it in my sight, so that I may see it and eat it from her hand.’ ”
  • American Standard Version - And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
  • King James Version - And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
  • New English Translation - Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me. Let her prepare the food in my sight so I can watch. Then I will eat from her hand.’”
  • World English Bible - Jonadab said to him, “Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ‘Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.’”
  • 新標點和合本 - 約拿達說:「你不如躺在牀上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹她瑪來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹她瑪來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
  • 當代譯本 - 約拿達說:「你回去躺在床上裝病,你父親來探望你的時候,你就請求他叫你妹妹她瑪來,在你面前預備食物,請她親手遞給你吃。」
  • 聖經新譯本 - 約拿達對他說:“你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:‘求你叫我的妹妹他瑪來,把食物遞給我吃;叫她在我眼前預備食物,好使我可以看見,也可以從她的手中取食。’”
  • 呂振中譯本 - 約拿達 對他說:『你躺在床上裝病;你父親來看你,你就對他說:「求父親叫我妹妹 他瑪 到我這裏來,將食物遞給我喫,在我眼前豫備食品,給我看,我好從她手裏接過來喫。』
  • 中文標準譯本 - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病。你父親來看你,你就對他說:『請讓我的妹妹塔瑪爾來,給我東西吃。讓她在我眼前預備吃的,讓我可以看見,並且從她的手中吃。』」
  • 現代標點和合本 - 約拿達說:「你不如躺在床上裝病,你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裡接過來吃。』」
  • 文理和合譯本 - 約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
  • 文理委辦譯本 - 約拿撻曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Jonadab le sugirió: —Acuéstate y finge que estás enfermo. Cuando tu padre vaya a verte, dile: “Por favor, que venga mi hermana Tamar a darme de comer. Quisiera verla preparar la comida aquí mismo, y que ella me la sirva”.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 좋은 수가 있다. 내가 시키는 대로 하여라. 침대에 누워 병든 척하고 있다가 너의 부친이 너를 보러 오거든 네 누이동생 다말을 보내 네가 보는 앞에서 음식을 만들게 해 달라고 부탁하고 너를 위해 만든 그 음식을 다말이 직접 손으로 먹여 주면 좀 나을 것 같다고 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».
  • Восточный перевод - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Yonadab lui dit alors : Mets-toi au lit et fais comme si tu étais malade. Quand ton père viendra te voir, dis-lui : « Permets à ma sœur Tamar de venir me faire à manger, qu’elle prépare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. »
  • リビングバイブル - 「なんだ、そうか。では、よい方法を教えてやろう。床に戻って、仮病を使うのだ。父君のダビデ王が見舞いに来られたら、タマルをよこして食事を作らせてくださいと頼むといい。タマルのこしらえたものを食べればきっとよくなる、と申し上げるのだ。」ヨナダブはこう入れ知恵したのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vá para a cama e finja estar doente”, disse Jonadabe. “Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la.”
  • Hoffnung für alle - Jonadab riet seinem Freund: »Leg dich doch ins Bett und stell dich krank! Wenn dein Vater dich besucht, dann frag ihn, ob nicht deine Schwester Tamar dir etwas zu essen bringen könnte. Sag ihm: ›Wenn ich zuschauen kann, wie sie mir etwas Gutes kocht, dann bekomme ich bestimmt wieder Appetit und esse etwas. Sie selbst soll es mir reichen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-đáp bàn kế: “Này nhá, hoàng tử giả bệnh, nằm trên giường, khi vua cha đến thăm, hoàng tử nói: ‘Xin cho Ta-ma đến đây nấu nướng, săn sóc miếng ăn cho con.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาดับทูลว่า “ท่านก็แกล้งทำเป็นนอนป่วยสิ เมื่อราชบิดาทรงมาเยี่ยมก็ทูลขอว่า ‘ข้าพระบาทอยากให้ทามาร์น้องสาวของข้าพระบาทมาเยี่ยมและมาดูแลเรื่องอาหาร ให้เธอจัดเตรียมอาหารต่อหน้าข้าพระบาท เพื่อข้าพระบาทจะได้มองดูเธอและรับประทานอาหารจากมือของเธอ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับ​บอก​ว่า “ท่าน​ไป​นอน​ที่​เตียง​ของ​ท่าน แสร้ง​ทำ​เป็น​ว่า​ป่วย พอ​บิดา​ของ​ท่าน​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘โปรด​ให้​ทามาร์​น้องสาว​ข้าพเจ้า​มา​หา และ​นำ​อาหาร​มา​ให้​รับประทาน ให้​เตรียม​อาหาร​ต่อ​หน้า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เห็น​และ​รับประทาน​จาก​มือ​ของ​เธอ’”
  • Mark 6:24 - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” she said.
  • Mark 6:25 - At once she hurried to the king and said, “I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • Psalms 50:18 - When you see a thief, you make friends with him, and you associate with adulterers.
  • Psalms 50:19 - You unleash your mouth for evil and harness your tongue for deceit.
  • Proverbs 19:27 - If you stop listening to correction, my son, you will stray from the words of knowledge.
  • Acts 23:15 - So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the commander that he bring him down to you as if you were going to investigate his case more thoroughly. But, before he gets near, we are ready to kill him.”
聖經
資源
計劃
奉獻