Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:31 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
  • 新标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
  • 当代译本 - 王便站起来撕裂衣服,躺在地上。众臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 圣经新译本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。
  • 中文标准译本 - 王就起来,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣仆们也都撕裂衣服。
  • 现代标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 和合本(拼音版) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
  • New International Version - The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
  • New International Reader's Version - The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his attendants stood near him. They had also torn their clothes.
  • English Standard Version - Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.
  • New Living Translation - The king got up, tore his robe, and threw himself on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.
  • New American Standard Bible - Then the king stood up, tore his clothes, and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.
  • New King James Version - So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
  • Amplified Bible - Then the king stood and tore his clothes and lay on the ground [in mourning]; and all his servants were standing by with their clothes torn.
  • American Standard Version - Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
  • King James Version - Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
  • New English Translation - Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
  • World English Bible - Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
  • 新標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 當代譯本 - 王便站起來撕裂衣服,躺在地上。眾臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 聖經新譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣僕,也都撕裂衣服。
  • 呂振中譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上;所有站在王旁邊的臣僕也都撕裂衣服 。
  • 中文標準譯本 - 王就起來,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣僕們也都撕裂衣服。
  • 現代標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 文理和合譯本 - 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
  • 文理委辦譯本 - 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王起、裂衣臥地、臣僕裂衣侍立、 或作侍於側之臣僕亦裂衣
  • Nueva Versión Internacional - El rey se levantó y, rasgándose las vestiduras en señal de duelo, se arrojó al suelo. También todos los oficiales que estaban con él se rasgaron las vestiduras.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 벌떡 일어서서 자기 옷을 찢고 땅에 엎드렸으며 그의 신하들도 다 옷을 찢고 그의 곁에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Восточный перевод - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi se leva, déchira ses vêtements en signe de deuil et s’étendit à même le sol. Tous ses ministres se tenaient autour de lui avec leurs habits déchirés .
  • リビングバイブル - 王はびっくりして立ち上がり、服を引き裂き、地にひれ伏すようにその場に倒れ込みました。家臣たちも、恐れと悲しみに包まれて服を裂きました。
  • Nova Versão Internacional - O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se com o rosto em terra, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
  • Hoffnung für alle - Der König fuhr auf, zerriss seine Kleider und warf sich auf den Boden. Sprachlos standen seine Diener um ihn herum, auch sie hatten ihre Gewänder zerrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng dậy, xé áo mình, rồi phủ phục dưới đất. Quần thần có mặt tại đó cũng đều xé áo mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงลุกขึ้น ฉีกฉลองพระองค์ออกและทอดพระกายลงกับพื้น ข้าราชบริพารของดาวิดต่างก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ลุก​ขึ้น​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ท่าน และ​นอน​ลง​ที่​พื้น​ดิน บรรดา​ผู้​รับใช้​ทุก​คน​ที่​อยู่​ด้วย​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน
交叉引用
  • 2 Samuel 3:31 - David then ordered Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner.” And King David walked behind the coffin.
  • Genesis 37:34 - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
  • Genesis 37:29 - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • Joshua 7:6 - Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord until evening, as did the elders of Israel; they all put dust on their heads.
  • Job 1:20 - Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
  • 2 Samuel 1:11 - Then David took hold of his clothes and tore them, and all the men with him did the same.
  • 2 Samuel 12:16 - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
  • 新标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。
  • 当代译本 - 王便站起来撕裂衣服,躺在地上。众臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 圣经新译本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。
  • 中文标准译本 - 王就起来,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣仆们也都撕裂衣服。
  • 现代标点和合本 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 和合本(拼音版) - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
  • New International Version - The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
  • New International Reader's Version - The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his attendants stood near him. They had also torn their clothes.
  • English Standard Version - Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.
  • New Living Translation - The king got up, tore his robe, and threw himself on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.
  • New American Standard Bible - Then the king stood up, tore his clothes, and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.
  • New King James Version - So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
  • Amplified Bible - Then the king stood and tore his clothes and lay on the ground [in mourning]; and all his servants were standing by with their clothes torn.
  • American Standard Version - Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
  • King James Version - Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
  • New English Translation - Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
  • World English Bible - Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
  • 新標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 當代譯本 - 王便站起來撕裂衣服,躺在地上。眾臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 聖經新譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣僕,也都撕裂衣服。
  • 呂振中譯本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上;所有站在王旁邊的臣僕也都撕裂衣服 。
  • 中文標準譯本 - 王就起來,撕裂衣服,伏在地上,侍立的臣僕們也都撕裂衣服。
  • 現代標點和合本 - 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
  • 文理和合譯本 - 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
  • 文理委辦譯本 - 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王起、裂衣臥地、臣僕裂衣侍立、 或作侍於側之臣僕亦裂衣
  • Nueva Versión Internacional - El rey se levantó y, rasgándose las vestiduras en señal de duelo, se arrojó al suelo. También todos los oficiales que estaban con él se rasgaron las vestiduras.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 벌떡 일어서서 자기 옷을 찢고 땅에 엎드렸으며 그의 신하들도 다 옷을 찢고 그의 곁에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Восточный перевод - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi se leva, déchira ses vêtements en signe de deuil et s’étendit à même le sol. Tous ses ministres se tenaient autour de lui avec leurs habits déchirés .
  • リビングバイブル - 王はびっくりして立ち上がり、服を引き裂き、地にひれ伏すようにその場に倒れ込みました。家臣たちも、恐れと悲しみに包まれて服を裂きました。
  • Nova Versão Internacional - O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se com o rosto em terra, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
  • Hoffnung für alle - Der König fuhr auf, zerriss seine Kleider und warf sich auf den Boden. Sprachlos standen seine Diener um ihn herum, auch sie hatten ihre Gewänder zerrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng dậy, xé áo mình, rồi phủ phục dưới đất. Quần thần có mặt tại đó cũng đều xé áo mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงลุกขึ้น ฉีกฉลองพระองค์ออกและทอดพระกายลงกับพื้น ข้าราชบริพารของดาวิดต่างก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ลุก​ขึ้น​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ท่าน และ​นอน​ลง​ที่​พื้น​ดิน บรรดา​ผู้​รับใช้​ทุก​คน​ที่​อยู่​ด้วย​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน
  • 2 Samuel 3:31 - David then ordered Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner.” And King David walked behind the coffin.
  • Genesis 37:34 - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
  • Genesis 37:29 - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • Joshua 7:6 - Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord until evening, as did the elders of Israel; they all put dust on their heads.
  • Job 1:20 - Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
  • 2 Samuel 1:11 - Then David took hold of his clothes and tore them, and all the men with him did the same.
  • 2 Samuel 12:16 - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
聖經
資源
計劃
奉獻