Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:24 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then he went to the king and said, “Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
  • 新标点和合本 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 当代译本 - 他去见王,说:“工人正在为仆人剪羊毛,请王和众臣仆跟仆人一起去吧。”
  • 圣经新译本 - 押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙来见王,说:“看哪,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆们与仆人同去。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • New International Version - Absalom went to the king and said, “Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
  • New International Reader's Version - Absalom went to the king. He said, “I’ve had my workers come to clip the wool. Will you and your attendants please join me?”
  • English Standard Version - And Absalom came to the king and said, “Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
  • New Living Translation - He went to the king and said, “My sheep-shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
  • New American Standard Bible - And Absalom came to the king and said, “Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
  • New King James Version - Then Absalom came to the king and said, “Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.”
  • Amplified Bible - Absalom came to [his father] the king and said, “Behold, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant.”
  • American Standard Version - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
  • King James Version - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
  • New English Translation - Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
  • World English Bible - Absalom came to the king, and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 當代譯本 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人 剪羊毛 ;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
  • 文理和合譯本 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
  • 文理委辦譯本 - 覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往 筵宴 、
  • Nueva Versión Internacional - Además, se presentó ante el rey y le dijo: —Su Majestad, este siervo suyo tiene esquiladores trabajando. Le ruego venir con su corte.
  • 현대인의 성경 - 또 왕에게도 가서 “아버지, 저의 집에 양털 깎는 일이 있어서 잔치를 베풀었는데 신하들을 데리고 저와 함께 가십시다” 하고 권하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авессалом пришел к царю и сказал: – У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
  • Восточный перевод - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit chez le roi et lui dit : Tu sais que ton serviteur fait tondre ses moutons ; que le roi et ses hauts fonctionnaires veuillent bien venir chez ton serviteur !
  • Nova Versão Internacional - Absalão foi ao rei e lhe disse: “Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo”.
  • Hoffnung für alle - Er ging zu König David und sagte zu ihm: »Mein Vater, ich lasse gerade meine Schafe scheren. Und da wäre es mir eine Ehre, wenn der König und sein Hofstaat meine Einladung zu einem Fest annehmen würden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến thưa với vua: “Nhân ngày con tổ chức xén lông chiên, xin mời vua và quần thần đến chơi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมเข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทมีงานฉลองตัดขนแกะ พระองค์และข้าราชบริพารจะมาร่วมงานด้วยได้หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับซาโลม​ไป​หา​กษัตริย์​และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​กำลัง​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ ขอ​เชิญ​กษัตริย์​และ​บริวาร​ของ​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด”
交叉引用
  • Psalms 55:21 - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • 2 Samuel 11:8 - Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • 2 Samuel 11:9 - But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
  • 2 Samuel 11:10 - When it was reported to David, “Uriah didn’t go home,” David questioned Uriah, “Haven’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”
  • 2 Samuel 11:11 - Uriah answered David, “The ark, Israel, and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camping in the open field. How can I enter my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live and by your life, I will not do this!”
  • 2 Samuel 11:12 - “Stay here today also,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
  • 2 Samuel 11:13 - Then David invited Uriah to eat and drink with him, and David got him drunk. He went out in the evening to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.
  • 2 Samuel 11:14 - The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
  • 2 Samuel 11:15 - In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.
  • Psalms 12:2 - They lie to one another; they speak with flattering lips and deceptive hearts.
  • Jeremiah 41:6 - Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • Jeremiah 41:7 - But when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he went to the king and said, “Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
  • 新标点和合本 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 当代译本 - 他去见王,说:“工人正在为仆人剪羊毛,请王和众臣仆跟仆人一起去吧。”
  • 圣经新译本 - 押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙来见王,说:“看哪,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆们与仆人同去。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • New International Version - Absalom went to the king and said, “Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
  • New International Reader's Version - Absalom went to the king. He said, “I’ve had my workers come to clip the wool. Will you and your attendants please join me?”
  • English Standard Version - And Absalom came to the king and said, “Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
  • New Living Translation - He went to the king and said, “My sheep-shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
  • New American Standard Bible - And Absalom came to the king and said, “Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
  • New King James Version - Then Absalom came to the king and said, “Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.”
  • Amplified Bible - Absalom came to [his father] the king and said, “Behold, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant.”
  • American Standard Version - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
  • King James Version - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
  • New English Translation - Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
  • World English Bible - Absalom came to the king, and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 當代譯本 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人 剪羊毛 ;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
  • 文理和合譯本 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
  • 文理委辦譯本 - 覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往 筵宴 、
  • Nueva Versión Internacional - Además, se presentó ante el rey y le dijo: —Su Majestad, este siervo suyo tiene esquiladores trabajando. Le ruego venir con su corte.
  • 현대인의 성경 - 또 왕에게도 가서 “아버지, 저의 집에 양털 깎는 일이 있어서 잔치를 베풀었는데 신하들을 데리고 저와 함께 가십시다” 하고 권하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авессалом пришел к царю и сказал: – У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
  • Восточный перевод - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit chez le roi et lui dit : Tu sais que ton serviteur fait tondre ses moutons ; que le roi et ses hauts fonctionnaires veuillent bien venir chez ton serviteur !
  • Nova Versão Internacional - Absalão foi ao rei e lhe disse: “Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo”.
  • Hoffnung für alle - Er ging zu König David und sagte zu ihm: »Mein Vater, ich lasse gerade meine Schafe scheren. Und da wäre es mir eine Ehre, wenn der König und sein Hofstaat meine Einladung zu einem Fest annehmen würden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến thưa với vua: “Nhân ngày con tổ chức xén lông chiên, xin mời vua và quần thần đến chơi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมเข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทมีงานฉลองตัดขนแกะ พระองค์และข้าราชบริพารจะมาร่วมงานด้วยได้หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับซาโลม​ไป​หา​กษัตริย์​และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​กำลัง​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ ขอ​เชิญ​กษัตริย์​และ​บริวาร​ของ​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด”
  • Psalms 55:21 - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • 2 Samuel 11:8 - Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • 2 Samuel 11:9 - But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
  • 2 Samuel 11:10 - When it was reported to David, “Uriah didn’t go home,” David questioned Uriah, “Haven’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”
  • 2 Samuel 11:11 - Uriah answered David, “The ark, Israel, and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camping in the open field. How can I enter my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live and by your life, I will not do this!”
  • 2 Samuel 11:12 - “Stay here today also,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
  • 2 Samuel 11:13 - Then David invited Uriah to eat and drink with him, and David got him drunk. He went out in the evening to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.
  • 2 Samuel 11:14 - The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
  • 2 Samuel 11:15 - In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.
  • Psalms 12:2 - They lie to one another; they speak with flattering lips and deceptive hearts.
  • Jeremiah 41:6 - Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • Jeremiah 41:7 - But when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.
聖經
資源
計劃
奉獻