Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:17 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He sent for his personal servant. He said, “Get this woman out of my sight. Lock the door behind her.”
  • 新标点和合本 - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门,上闩。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”
  • 当代译本 - 他吩咐随从:“把这女人赶出去,随后锁上门。”
  • 圣经新译本 - 就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”
  • 中文标准译本 - 叫来侍候他的仆人,说:“把这女人从我这里赶出去,然后把门锁住!”
  • 现代标点和合本 - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
  • 和合本(拼音版) - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
  • New International Version - He called his personal servant and said, “Get this woman out of my sight and bolt the door after her.”
  • English Standard Version - He called the young man who served him and said, “Put this woman out of my presence and bolt the door after her.”
  • New Living Translation - He shouted for his servant and demanded, “Throw this woman out, and lock the door behind her!”
  • Christian Standard Bible - Instead, he called to the servant who waited on him, “Get this away from me, throw her out, and bolt the door behind her!”
  • New American Standard Bible - Then he called his young man who attended him and said, “Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her!”
  • New King James Version - Then he called his servant who attended him, and said, “Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her.”
  • Amplified Bible - Instead, he called his young man who was his personal servant and said, “Now throw this woman out of my presence and bolt the door behind her.”
  • American Standard Version - Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • King James Version - Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • New English Translation - He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”
  • World English Bible - Then he called his servant who ministered to him, and said, “Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”
  • 新標點和合本 - 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫伺候自己的僕人來,說:「把這女子從我這裏趕出去!她一出去,你就閂上門。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就叫伺候自己的僕人來,說:「把這女子從我這裏趕出去!她一出去,你就閂上門。」
  • 當代譯本 - 他吩咐隨從:「把這女人趕出去,隨後鎖上門。」
  • 聖經新譯本 - 就叫了侍候他的僕人來,說:“把這女人從我面前趕到外面去,然後把門鎖上。”
  • 呂振中譯本 - 便叫伺候的僮僕來,說:『把這女人從我面前趕出去,然後關門上閂。』
  • 中文標準譯本 - 叫來侍候他的僕人,說:「把這女人從我這裡趕出去,然後把門鎖住!」
  • 現代標點和合本 - 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門上閂。」
  • 文理和合譯本 - 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
  • 文理委辦譯本 - 召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、
  • Nueva Versión Internacional - sino que llamó a su criado y le ordenó: —¡Echa de aquí a esta mujer y cierra la puerta!
  • 현대인의 성경 - 암논은 자기 하인을 불러 “이 계집을 밖으로 끌어내고 문을 걸어 잠가라” 하고 명령하였다. 그래서 그는 다말을 끌어내고 문을 걸어 잠갔다. 이때 다말은 시집가지 않은 공주가 보통 입는 소매 달린 긴 옷을 입고 있었는데
  • Новый Русский Перевод - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!
  • Восточный перевод - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela le domestique qui était à son service et lui ordonna : Débarrassez-moi de cette fille ! Jetez-la dehors et verrouillez la porte derrière elle !
  • リビングバイブル - 召使を呼ぶと、「この女を追い出し、戸を閉めてくれ」と命じ、タマルを放り出しました。当時、未婚の王女は、みな袖のある長服を着ていましたが、
  • Nova Versão Internacional - e, chamando seu servo, disse-lhe: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta”.
  • Hoffnung für alle - Er rief seinen Kammerdiener und befahl: »Jag die da hinaus und verriegle die Tür hinter ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gọi đầy tớ bảo đuổi nàng ra rồi đóng cửa lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลับเรียกมหาดเล็กเข้ามาสั่งว่า “ไล่ผู้หญิงคนนี้ออกไป แล้วปิดประตูลงกลอนเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​มา​และ​สั่ง​ว่า “เอา​ตัว​ผู้​หญิง​คน​นี้​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา และ​ปิด​ประตู​ลง​กลอน​เสีย​ด้วย”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He sent for his personal servant. He said, “Get this woman out of my sight. Lock the door behind her.”
  • 新标点和合本 - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门,上闩。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就叫伺候自己的仆人来,说:“把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。”
  • 当代译本 - 他吩咐随从:“把这女人赶出去,随后锁上门。”
  • 圣经新译本 - 就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”
  • 中文标准译本 - 叫来侍候他的仆人,说:“把这女人从我这里赶出去,然后把门锁住!”
  • 现代标点和合本 - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
  • 和合本(拼音版) - 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
  • New International Version - He called his personal servant and said, “Get this woman out of my sight and bolt the door after her.”
  • English Standard Version - He called the young man who served him and said, “Put this woman out of my presence and bolt the door after her.”
  • New Living Translation - He shouted for his servant and demanded, “Throw this woman out, and lock the door behind her!”
  • Christian Standard Bible - Instead, he called to the servant who waited on him, “Get this away from me, throw her out, and bolt the door behind her!”
  • New American Standard Bible - Then he called his young man who attended him and said, “Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her!”
  • New King James Version - Then he called his servant who attended him, and said, “Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her.”
  • Amplified Bible - Instead, he called his young man who was his personal servant and said, “Now throw this woman out of my presence and bolt the door behind her.”
  • American Standard Version - Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • King James Version - Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • New English Translation - He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”
  • World English Bible - Then he called his servant who ministered to him, and said, “Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”
  • 新標點和合本 - 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫伺候自己的僕人來,說:「把這女子從我這裏趕出去!她一出去,你就閂上門。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就叫伺候自己的僕人來,說:「把這女子從我這裏趕出去!她一出去,你就閂上門。」
  • 當代譯本 - 他吩咐隨從:「把這女人趕出去,隨後鎖上門。」
  • 聖經新譯本 - 就叫了侍候他的僕人來,說:“把這女人從我面前趕到外面去,然後把門鎖上。”
  • 呂振中譯本 - 便叫伺候的僮僕來,說:『把這女人從我面前趕出去,然後關門上閂。』
  • 中文標準譯本 - 叫來侍候他的僕人,說:「把這女人從我這裡趕出去,然後把門鎖住!」
  • 現代標點和合本 - 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門上閂。」
  • 文理和合譯本 - 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
  • 文理委辦譯本 - 召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、
  • Nueva Versión Internacional - sino que llamó a su criado y le ordenó: —¡Echa de aquí a esta mujer y cierra la puerta!
  • 현대인의 성경 - 암논은 자기 하인을 불러 “이 계집을 밖으로 끌어내고 문을 걸어 잠가라” 하고 명령하였다. 그래서 그는 다말을 끌어내고 문을 걸어 잠갔다. 이때 다말은 시집가지 않은 공주가 보통 입는 소매 달린 긴 옷을 입고 있었는데
  • Новый Русский Перевод - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!
  • Восточный перевод - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela le domestique qui était à son service et lui ordonna : Débarrassez-moi de cette fille ! Jetez-la dehors et verrouillez la porte derrière elle !
  • リビングバイブル - 召使を呼ぶと、「この女を追い出し、戸を閉めてくれ」と命じ、タマルを放り出しました。当時、未婚の王女は、みな袖のある長服を着ていましたが、
  • Nova Versão Internacional - e, chamando seu servo, disse-lhe: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta”.
  • Hoffnung für alle - Er rief seinen Kammerdiener und befahl: »Jag die da hinaus und verriegle die Tür hinter ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gọi đầy tớ bảo đuổi nàng ra rồi đóng cửa lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลับเรียกมหาดเล็กเข้ามาสั่งว่า “ไล่ผู้หญิงคนนี้ออกไป แล้วปิดประตูลงกลอนเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​มา​และ​สั่ง​ว่า “เอา​ตัว​ผู้​หญิง​คน​นี้​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา และ​ปิด​ประตู​ลง​กลอน​เสีย​ด้วย”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻