Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “No,” she cried, “sending me away is much worse than the great wrong you’ve already done to me!” But he refused to listen to her.
  • 新标点和合本 - 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
  • 当代译本 - 她玛哀求道:“不要这样对我!你赶我走是更大的恶行。”暗嫩却不听,
  • 圣经新译本 - 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,
  • 中文标准译本 - 塔玛尔说:“不要这样!你赶我走这样的恶,比你刚才对我所做的更严重。”但暗嫩不肯听,
  • 现代标点和合本 - 她玛说:“不要这样,你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
  • 和合本(拼音版) - 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。
  • New International Version - “No!” she said to him. “Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
  • New International Reader's Version - “No!” she said to him. “Don’t send me away. That would be worse than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
  • English Standard Version - But she said to him, “No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
  • New Living Translation - “No, no!” Tamar cried. “Sending me away now is worse than what you’ve already done to me.” But Amnon wouldn’t listen to her.
  • The Message - “Oh no, brother,” she said. “Please! This is an even worse evil than what you just did to me!” But he wouldn’t listen to her. He called for his valet. “Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her.” The valet threw her out and locked the door behind her.
  • New American Standard Bible - But she said to him, “No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!” Yet he would not listen to her.
  • New King James Version - So she said to him, “No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
  • Amplified Bible - But she said, “No, because this wrong of sending me away is worse than the other that you have done to me!” But he would not listen to her.
  • American Standard Version - And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • King James Version - And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • New English Translation - But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” But he refused to listen to her.
  • World English Bible - She said to him, “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!” But he would not listen to her.
  • 新標點和合本 - 她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對暗嫩說:「不要這樣!你趕我出去的這惡比你剛才向我所做的更嚴重!」但暗嫩不肯聽她,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對暗嫩說:「不要這樣!你趕我出去的這惡比你剛才向我所做的更嚴重!」但暗嫩不肯聽她,
  • 當代譯本 - 她瑪哀求道:「不要這樣對我!你趕我走是更大的惡行。」暗嫩卻不聽,
  • 聖經新譯本 - 他瑪卻對他說:“我的哥哥啊,不!你趕我出去的這罪比你剛才與我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯聽她的話,
  • 呂振中譯本 - 他瑪 說:『我哥哥啊、不可!因為 這一來 ,你趕逐我這壞事就比你剛同我行的那一件更壞了』;但是 暗嫩 卻不肯聽她。
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾說:「不要這樣!你趕我走這樣的惡,比你剛才對我所做的更嚴重。」但暗嫩不肯聽,
  • 現代標點和合本 - 她瑪說:「不要這樣,你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
  • 文理和合譯本 - 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、 暗嫩 不聽、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No me eches de aquí! —replicó ella—. Después de lo que has hecho conmigo, ¡echarme de aquí sería una maldad aún más terrible! Pero él no le hizo caso,
  • 현대인의 성경 - 그러자 다말이 “이러시면 안 돼요. 이렇게 하고서 나를 쫓아보내는 것은 나를 욕보인 것보다 더 큰 죄란 말이에요” 하고 대꾸했으나 그는 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.
  • Восточный перевод - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit-elle, en me chassant, tu commettrais un crime encore pire que le mal que tu m’as déjà fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
  • リビングバイブル - タマルは必死に言いました。「いけません! 今、私を追い出したりなさったら、たった今なさったことより、もっと大きな罪を犯すことになります。」 しかし、アムノンは聞こうとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez”. Ele, porém, não quis ouvi-la
  • Hoffnung für alle - »Nein«, flehte sie, »tu das nicht! Wenn du mich jetzt wegjagst, ist das noch viel schlimmer als das, was du mir vorhin angetan hast.« Aber auch jetzt ließ er sich nichts von ihr sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma nói: “Đừng anh, đừng làm một việc xấu hơn việc anh vừa mới làm.” Nhưng Am-nôn không nghe,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวว่า “พี่ไล่น้องอย่างนี้ก็เลวร้ายยิ่งกว่าสิ่งที่พี่ได้ทำกับน้อง” แต่อัมโนนไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เธอ​พูด​ว่า “ทำ​อย่าง​นั้น​ไม่​ได้ การ​ที่​พี่​ให้​น้อง​กลับ​ออก​ไป จะ​เป็น​ความ​ผิด​ร้ายแรง​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​ที่​พี่​เพิ่ง​กระทำ​ต่อ​น้อง” แต่​เขา​ไม่​ยอม​ฟัง​เธอ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “No,” she cried, “sending me away is much worse than the great wrong you’ve already done to me!” But he refused to listen to her.
  • 新标点和合本 - 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
  • 当代译本 - 她玛哀求道:“不要这样对我!你赶我走是更大的恶行。”暗嫩却不听,
  • 圣经新译本 - 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,
  • 中文标准译本 - 塔玛尔说:“不要这样!你赶我走这样的恶,比你刚才对我所做的更严重。”但暗嫩不肯听,
  • 现代标点和合本 - 她玛说:“不要这样,你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
  • 和合本(拼音版) - 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。
  • New International Version - “No!” she said to him. “Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
  • New International Reader's Version - “No!” she said to him. “Don’t send me away. That would be worse than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
  • English Standard Version - But she said to him, “No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
  • New Living Translation - “No, no!” Tamar cried. “Sending me away now is worse than what you’ve already done to me.” But Amnon wouldn’t listen to her.
  • The Message - “Oh no, brother,” she said. “Please! This is an even worse evil than what you just did to me!” But he wouldn’t listen to her. He called for his valet. “Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her.” The valet threw her out and locked the door behind her.
  • New American Standard Bible - But she said to him, “No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!” Yet he would not listen to her.
  • New King James Version - So she said to him, “No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
  • Amplified Bible - But she said, “No, because this wrong of sending me away is worse than the other that you have done to me!” But he would not listen to her.
  • American Standard Version - And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • King James Version - And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • New English Translation - But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” But he refused to listen to her.
  • World English Bible - She said to him, “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!” But he would not listen to her.
  • 新標點和合本 - 她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對暗嫩說:「不要這樣!你趕我出去的這惡比你剛才向我所做的更嚴重!」但暗嫩不肯聽她,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對暗嫩說:「不要這樣!你趕我出去的這惡比你剛才向我所做的更嚴重!」但暗嫩不肯聽她,
  • 當代譯本 - 她瑪哀求道:「不要這樣對我!你趕我走是更大的惡行。」暗嫩卻不聽,
  • 聖經新譯本 - 他瑪卻對他說:“我的哥哥啊,不!你趕我出去的這罪比你剛才與我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯聽她的話,
  • 呂振中譯本 - 他瑪 說:『我哥哥啊、不可!因為 這一來 ,你趕逐我這壞事就比你剛同我行的那一件更壞了』;但是 暗嫩 卻不肯聽她。
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾說:「不要這樣!你趕我走這樣的惡,比你剛才對我所做的更嚴重。」但暗嫩不肯聽,
  • 現代標點和合本 - 她瑪說:「不要這樣,你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
  • 文理和合譯本 - 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、 暗嫩 不聽、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No me eches de aquí! —replicó ella—. Después de lo que has hecho conmigo, ¡echarme de aquí sería una maldad aún más terrible! Pero él no le hizo caso,
  • 현대인의 성경 - 그러자 다말이 “이러시면 안 돼요. 이렇게 하고서 나를 쫓아보내는 것은 나를 욕보인 것보다 더 큰 죄란 말이에요” 하고 대꾸했으나 그는 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.
  • Восточный перевод - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit-elle, en me chassant, tu commettrais un crime encore pire que le mal que tu m’as déjà fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
  • リビングバイブル - タマルは必死に言いました。「いけません! 今、私を追い出したりなさったら、たった今なさったことより、もっと大きな罪を犯すことになります。」 しかし、アムノンは聞こうとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez”. Ele, porém, não quis ouvi-la
  • Hoffnung für alle - »Nein«, flehte sie, »tu das nicht! Wenn du mich jetzt wegjagst, ist das noch viel schlimmer als das, was du mir vorhin angetan hast.« Aber auch jetzt ließ er sich nichts von ihr sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma nói: “Đừng anh, đừng làm một việc xấu hơn việc anh vừa mới làm.” Nhưng Am-nôn không nghe,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวว่า “พี่ไล่น้องอย่างนี้ก็เลวร้ายยิ่งกว่าสิ่งที่พี่ได้ทำกับน้อง” แต่อัมโนนไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เธอ​พูด​ว่า “ทำ​อย่าง​นั้น​ไม่​ได้ การ​ที่​พี่​ให้​น้อง​กลับ​ออก​ไป จะ​เป็น​ความ​ผิด​ร้ายแรง​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​ที่​พี่​เพิ่ง​กระทำ​ต่อ​น้อง” แต่​เขา​ไม่​ยอม​ฟัง​เธอ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻