Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:14 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
  • 新标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 当代译本 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
  • 圣经新译本 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
  • 中文标准译本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱了她,与她同睡。
  • 现代标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本(拼音版) - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • New International Version - But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
  • New International Reader's Version - But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
  • English Standard Version - But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
  • New Living Translation - But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
  • The Message - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
  • Christian Standard Bible - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
  • New American Standard Bible - However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
  • New King James Version - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
  • Amplified Bible - But he would not listen to her; and since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
  • American Standard Version - Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • King James Version - Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
  • New English Translation - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
  • World English Bible - However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • 新標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 當代譯本 - 暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
  • 聖經新譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
  • 呂振中譯本 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
  • 中文標準譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
  • 現代標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 文理和合譯本 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 文理委辦譯本 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 암논은 그녀의 말을 듣지 않고 다말보다 힘이 세므로 그녀를 덮쳐 강간하고 말았다.
  • Восточный перевод - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
  • リビングバイブル - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
  • Hoffnung für alle - Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er stürzte sich auf sie und vergewaltigte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng và dùng sức mạnh cưỡng hiếp nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อัมโนนไม่ฟัง และเนื่องจากแข็งแรงกว่าจึงใช้กำลังขืนใจเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ก็​ไม่​ฟัง​เธอ และ​ใน​เมื่อ​เขา​แข็งแรง​กว่า​เธอ เขา​จึง​ขืนใจ​และ​ข่มขืน​เธอ
交叉引用
  • Есфирь 7:8 - В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: – Да что же это такое, он еще вздумал изнасиловать царицу прямо в моем дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.
  • Судей 20:5 - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Второзаконие 22:25 - Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
  • Второзаконие 22:26 - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
  • Второзаконие 22:27 - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
  • 新标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 当代译本 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
  • 圣经新译本 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
  • 中文标准译本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱了她,与她同睡。
  • 现代标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本(拼音版) - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • New International Version - But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
  • New International Reader's Version - But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
  • English Standard Version - But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
  • New Living Translation - But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
  • The Message - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
  • Christian Standard Bible - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
  • New American Standard Bible - However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
  • New King James Version - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
  • Amplified Bible - But he would not listen to her; and since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
  • American Standard Version - Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • King James Version - Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
  • New English Translation - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
  • World English Bible - However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • 新標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 當代譯本 - 暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
  • 聖經新譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
  • 呂振中譯本 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
  • 中文標準譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
  • 現代標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 文理和合譯本 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 文理委辦譯本 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 암논은 그녀의 말을 듣지 않고 다말보다 힘이 세므로 그녀를 덮쳐 강간하고 말았다.
  • Восточный перевод - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
  • リビングバイブル - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
  • Hoffnung für alle - Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er stürzte sich auf sie und vergewaltigte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng và dùng sức mạnh cưỡng hiếp nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อัมโนนไม่ฟัง และเนื่องจากแข็งแรงกว่าจึงใช้กำลังขืนใจเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ก็​ไม่​ฟัง​เธอ และ​ใน​เมื่อ​เขา​แข็งแรง​กว่า​เธอ เขา​จึง​ขืนใจ​และ​ข่มขืน​เธอ
  • Есфирь 7:8 - В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: – Да что же это такое, он еще вздумал изнасиловать царицу прямо в моем дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.
  • Судей 20:5 - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Второзаконие 22:25 - Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
  • Второзаконие 22:26 - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
  • Второзаконие 22:27 - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
聖經
資源
計劃
奉獻