Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:14 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
  • 新标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 当代译本 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
  • 圣经新译本 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
  • 中文标准译本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱了她,与她同睡。
  • 现代标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本(拼音版) - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • New International Version - But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
  • English Standard Version - But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
  • New Living Translation - But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
  • The Message - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
  • Christian Standard Bible - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
  • New American Standard Bible - However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
  • New King James Version - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
  • Amplified Bible - But he would not listen to her; and since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
  • American Standard Version - Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • King James Version - Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
  • New English Translation - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
  • World English Bible - However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • 新標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 當代譯本 - 暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
  • 聖經新譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
  • 呂振中譯本 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
  • 中文標準譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
  • 現代標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 文理和合譯本 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 文理委辦譯本 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 암논은 그녀의 말을 듣지 않고 다말보다 힘이 세므로 그녀를 덮쳐 강간하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
  • Восточный перевод - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
  • リビングバイブル - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
  • Hoffnung für alle - Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er stürzte sich auf sie und vergewaltigte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng và dùng sức mạnh cưỡng hiếp nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อัมโนนไม่ฟัง และเนื่องจากแข็งแรงกว่าจึงใช้กำลังขืนใจเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ก็​ไม่​ฟัง​เธอ และ​ใน​เมื่อ​เขา​แข็งแรง​กว่า​เธอ เขา​จึง​ขืนใจ​และ​ข่มขืน​เธอ
交叉引用
  • Esther 7:8 - The king returned from the palace garden to the dinner hall. Just then he saw Haman falling on the couch where Esther was lying. The king shouted, “Will he even treat the queen like this? Will he harm her while she’s right here with me in the palace?” As soon as the king finished speaking, his men covered Haman’s face.
  • Judges 20:5 - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • Deuteronomy 22:25 - But suppose a man happens to see a young woman out in the country. And she has promised to marry another man. But the man who happens to see her rapes her. Then only the man who has done that will die.
  • Deuteronomy 22:26 - Don’t do anything to the woman. She hasn’t committed a sin worthy of death. That case is like the case of someone who attacks and murders a neighbor.
  • Deuteronomy 22:27 - The man found the young woman out in the country. And she screamed for help. But there wasn’t anyone around who could save her.
  • 2 Samuel 12:11 - “The Lord also says, ‘I am going to bring trouble on you. It will come from your own family. I will take your wives away. Your own eyes will see it. I will give your wives to a man who is close to you. He will sleep with them in the middle of the day.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
  • 新标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
  • 当代译本 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
  • 圣经新译本 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
  • 中文标准译本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱了她,与她同睡。
  • 现代标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • 和合本(拼音版) - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
  • New International Version - But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
  • English Standard Version - But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
  • New Living Translation - But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
  • The Message - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
  • Christian Standard Bible - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
  • New American Standard Bible - However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
  • New King James Version - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
  • Amplified Bible - But he would not listen to her; and since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
  • American Standard Version - Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • King James Version - Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
  • New English Translation - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
  • World English Bible - However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
  • 新標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
  • 當代譯本 - 暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
  • 聖經新譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
  • 呂振中譯本 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
  • 中文標準譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
  • 現代標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 文理和合譯本 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 文理委辦譯本 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 암논은 그녀의 말을 듣지 않고 다말보다 힘이 세므로 그녀를 덮쳐 강간하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
  • Восточный перевод - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
  • リビングバイブル - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
  • Hoffnung für alle - Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er stürzte sich auf sie und vergewaltigte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng và dùng sức mạnh cưỡng hiếp nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อัมโนนไม่ฟัง และเนื่องจากแข็งแรงกว่าจึงใช้กำลังขืนใจเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ก็​ไม่​ฟัง​เธอ และ​ใน​เมื่อ​เขา​แข็งแรง​กว่า​เธอ เขา​จึง​ขืนใจ​และ​ข่มขืน​เธอ
  • Esther 7:8 - The king returned from the palace garden to the dinner hall. Just then he saw Haman falling on the couch where Esther was lying. The king shouted, “Will he even treat the queen like this? Will he harm her while she’s right here with me in the palace?” As soon as the king finished speaking, his men covered Haman’s face.
  • Judges 20:5 - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • Deuteronomy 22:25 - But suppose a man happens to see a young woman out in the country. And she has promised to marry another man. But the man who happens to see her rapes her. Then only the man who has done that will die.
  • Deuteronomy 22:26 - Don’t do anything to the woman. She hasn’t committed a sin worthy of death. That case is like the case of someone who attacks and murders a neighbor.
  • Deuteronomy 22:27 - The man found the young woman out in the country. And she screamed for help. But there wasn’t anyone around who could save her.
  • 2 Samuel 12:11 - “The Lord also says, ‘I am going to bring trouble on you. It will come from your own family. I will take your wives away. Your own eyes will see it. I will give your wives to a man who is close to you. He will sleep with them in the middle of the day.
聖經
資源
計劃
奉獻