Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:17 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
  • 新标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
  • 当代译本 - 宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
  • 圣经新译本 - 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
  • 中文标准译本 - 他家中的老臣来站在他旁边,要扶他从地上起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
  • 现代标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • New International Version - The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
  • New International Reader's Version - His most trusted servants stood beside him. They wanted him to get up from the ground. But he refused to do it. And he wouldn’t eat any food with them.
  • English Standard Version - And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.
  • New Living Translation - The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.
  • New American Standard Bible - The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
  • New King James Version - So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
  • Amplified Bible - The elders of his household stood by him [in the night] to lift him up from the ground, but he was unwilling [to get up] and would not eat food with them.
  • American Standard Version - And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
  • King James Version - And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
  • New English Translation - The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
  • World English Bible - The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.
  • 新標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
  • 當代譯本 - 宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
  • 聖經新譯本 - 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
  • 呂振中譯本 - 他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願 起來 ,也不同他們喫飯。
  • 中文標準譯本 - 他家中的老臣來站在他旁邊,要扶他從地上起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
  • 現代標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 文理和合譯本 - 家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
  • 文理委辦譯本 - 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家 家或作宮廷、 之老臣至其前、勸之自地起、不從、亦不食、 亦不食原文作亦不與之偕食
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos de su corte iban a verlo y le rogaban que se levantara, pero él se resistía, y aun se negaba a comer con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 나이 많은 신하들이 그에게 가서 일어나 함께 식사하자고 권했으나 그는 거절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • Восточный перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hauts responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’il se lève, mais il refusa et ne consentit pas à manger avec eux.
  • リビングバイブル - 長老たちはダビデに、身を起こしていっしょに食事をとるようしきりに勧めましたが、聞こうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis e recusou comer.
  • Hoffnung für alle - Seine Hofbeamten kamen und versuchten, ihn zum Aufstehen zu bewegen, doch ohne Erfolg. Auch zum Essen ließ er sich nicht überreden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lớn tuổi trong hoàng gia đến đỡ vua dậy, nhưng vua cứ nằm dưới đất và không chịu ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสในราชสำนักมายืนเฝ้าอยู่ใกล้ๆ และทูลเชิญให้เสด็จขึ้นมาเสวยพระกระยาหารกับพวกเขา แต่ดาวิดทรงปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​ผู้​ใหญ่​ใน​วัง​ท่าน​เข้า​ใกล้​ท่าน​เพื่อ​พยุง​ให้​ลุก​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน แต่​ท่าน​ไม่​ยอม​ลุก​ขึ้น​หรือ​รับประทาน​อาหาร​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 1 Samuel 28:23 - He refused, saying, “I won’t eat,” but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
  • 2 Samuel 3:35 - Then they came to urge David to eat food while it was still day, but David took an oath: “May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
  • 新标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
  • 当代译本 - 宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
  • 圣经新译本 - 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
  • 中文标准译本 - 他家中的老臣来站在他旁边,要扶他从地上起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
  • 现代标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • New International Version - The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
  • New International Reader's Version - His most trusted servants stood beside him. They wanted him to get up from the ground. But he refused to do it. And he wouldn’t eat any food with them.
  • English Standard Version - And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.
  • New Living Translation - The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.
  • New American Standard Bible - The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
  • New King James Version - So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
  • Amplified Bible - The elders of his household stood by him [in the night] to lift him up from the ground, but he was unwilling [to get up] and would not eat food with them.
  • American Standard Version - And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
  • King James Version - And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
  • New English Translation - The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
  • World English Bible - The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.
  • 新標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
  • 當代譯本 - 宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
  • 聖經新譯本 - 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
  • 呂振中譯本 - 他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願 起來 ,也不同他們喫飯。
  • 中文標準譯本 - 他家中的老臣來站在他旁邊,要扶他從地上起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
  • 現代標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 文理和合譯本 - 家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
  • 文理委辦譯本 - 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家 家或作宮廷、 之老臣至其前、勸之自地起、不從、亦不食、 亦不食原文作亦不與之偕食
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos de su corte iban a verlo y le rogaban que se levantara, pero él se resistía, y aun se negaba a comer con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 나이 많은 신하들이 그에게 가서 일어나 함께 식사하자고 권했으나 그는 거절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • Восточный перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hauts responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’il se lève, mais il refusa et ne consentit pas à manger avec eux.
  • リビングバイブル - 長老たちはダビデに、身を起こしていっしょに食事をとるようしきりに勧めましたが、聞こうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis e recusou comer.
  • Hoffnung für alle - Seine Hofbeamten kamen und versuchten, ihn zum Aufstehen zu bewegen, doch ohne Erfolg. Auch zum Essen ließ er sich nicht überreden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lớn tuổi trong hoàng gia đến đỡ vua dậy, nhưng vua cứ nằm dưới đất và không chịu ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสในราชสำนักมายืนเฝ้าอยู่ใกล้ๆ และทูลเชิญให้เสด็จขึ้นมาเสวยพระกระยาหารกับพวกเขา แต่ดาวิดทรงปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​ผู้​ใหญ่​ใน​วัง​ท่าน​เข้า​ใกล้​ท่าน​เพื่อ​พยุง​ให้​ลุก​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน แต่​ท่าน​ไม่​ยอม​ลุก​ขึ้น​หรือ​รับประทาน​อาหาร​กับ​พวก​เขา
  • 1 Samuel 28:23 - He refused, saying, “I won’t eat,” but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
  • 2 Samuel 3:35 - Then they came to urge David to eat food while it was still day, but David took an oath: “May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
聖經
資源
計劃
奉獻