逐節對照
- Christian Standard Bible - The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
- 新标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
- 当代译本 - 宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
- 圣经新译本 - 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
- 中文标准译本 - 他家中的老臣来站在他旁边,要扶他从地上起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
- 现代标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- 和合本(拼音版) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- New International Version - The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
- New International Reader's Version - His most trusted servants stood beside him. They wanted him to get up from the ground. But he refused to do it. And he wouldn’t eat any food with them.
- English Standard Version - And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.
- New Living Translation - The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.
- New American Standard Bible - The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
- New King James Version - So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
- Amplified Bible - The elders of his household stood by him [in the night] to lift him up from the ground, but he was unwilling [to get up] and would not eat food with them.
- American Standard Version - And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
- King James Version - And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
- New English Translation - The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
- World English Bible - The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.
- 新標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
- 當代譯本 - 宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
- 聖經新譯本 - 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
- 呂振中譯本 - 他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願 起來 ,也不同他們喫飯。
- 中文標準譯本 - 他家中的老臣來站在他旁邊,要扶他從地上起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
- 現代標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
- 文理和合譯本 - 家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
- 文理委辦譯本 - 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家 家或作宮廷、 之老臣至其前、勸之自地起、不從、亦不食、 亦不食原文作亦不與之偕食
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos de su corte iban a verlo y le rogaban que se levantara, pero él se resistía, y aun se negaba a comer con ellos.
- 현대인의 성경 - 그때 나이 많은 신하들이 그에게 가서 일어나 함께 식사하자고 권했으나 그는 거절하였다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- Восточный перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hauts responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’il se lève, mais il refusa et ne consentit pas à manger avec eux.
- リビングバイブル - 長老たちはダビデに、身を起こしていっしょに食事をとるようしきりに勧めましたが、聞こうとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis e recusou comer.
- Hoffnung für alle - Seine Hofbeamten kamen und versuchten, ihn zum Aufstehen zu bewegen, doch ohne Erfolg. Auch zum Essen ließ er sich nicht überreden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lớn tuổi trong hoàng gia đến đỡ vua dậy, nhưng vua cứ nằm dưới đất và không chịu ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสในราชสำนักมายืนเฝ้าอยู่ใกล้ๆ และทูลเชิญให้เสด็จขึ้นมาเสวยพระกระยาหารกับพวกเขา แต่ดาวิดทรงปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกผู้ใหญ่ในวังท่านเข้าใกล้ท่านเพื่อพยุงให้ลุกขึ้นจากพื้นดิน แต่ท่านไม่ยอมลุกขึ้นหรือรับประทานอาหารกับพวกเขา
交叉引用
- 1 Samuel 28:23 - He refused, saying, “I won’t eat,” but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
- 2 Samuel 3:35 - Then they came to urge David to eat food while it was still day, but David took an oath: “May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”