Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:16 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
  • 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
  • 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
  • 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
  • New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
  • Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
  • New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
  • New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
  • World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
  • 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
  • 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
  • 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
  • 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
  • Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
  • リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
  • Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
  • Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​อ้อนวอน​พระ​เจ้า​แทน​บุตร​นั้น ดาวิด​อด​อาหาร​และ​ไป​นอน​บน​พื้น​ดิน​ตลอด​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • Joel 2:12 - But there’s also this, it’s not too late— God’s personal Message!— “Come back to me and really mean it! Come fasting and weeping, sorry for your sins!”
  • Joel 2:13 - Change your life, not just your clothes. Come back to God, your God. And here’s why: God is kind and merciful. He takes a deep breath, puts up with a lot, This most patient God, extravagant in love, always ready to cancel catastrophe. Who knows? Maybe he’ll do it now, maybe he’ll turn around and show pity. Maybe, when all’s said and done, there’ll be blessings full and robust for your God! * * *
  • 1 Kings 21:27 - When Ahab heard what Elijah had to say, he ripped his clothes to shreds, dressed in penitential rough burlap, and fasted. He even slept in coarse burlap pajamas. He tiptoed around, quiet as a mouse.
  • Isaiah 22:12 - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Isaiah 26:16 - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
  • Job 20:12 - “They savor evil as a delicacy, roll it around on their tongues, Prolong the flavor, a dalliance in decadence— real gourmets of evil! But then they get stomach cramps, a bad case of food poisoning. They gag on all that rich food; God makes them vomit it up. They gorge on evil, make a diet of that poison— a deadly diet—and it kills them. No quiet picnics for them beside gentle streams with fresh-baked bread and cheese, and tall, cool drinks. They spit out their food half-chewed, unable to relax and enjoy anything they’ve worked for. And why? Because they exploited the poor, took what never belonged to them.
  • 2 Samuel 12:22 - “While the child was alive,” he said, “I fasted and wept, thinking God might have mercy on me and the child would live. But now that he’s dead, why fast? Can I bring him back now? I can go to him, but he can’t come to me.”
  • Psalms 69:10 - When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
  • 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
  • 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
  • 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
  • New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
  • Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
  • New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
  • New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
  • World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
  • 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
  • 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
  • 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
  • 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
  • Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
  • リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
  • Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
  • Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​อ้อนวอน​พระ​เจ้า​แทน​บุตร​นั้น ดาวิด​อด​อาหาร​และ​ไป​นอน​บน​พื้น​ดิน​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • Joel 2:12 - But there’s also this, it’s not too late— God’s personal Message!— “Come back to me and really mean it! Come fasting and weeping, sorry for your sins!”
  • Joel 2:13 - Change your life, not just your clothes. Come back to God, your God. And here’s why: God is kind and merciful. He takes a deep breath, puts up with a lot, This most patient God, extravagant in love, always ready to cancel catastrophe. Who knows? Maybe he’ll do it now, maybe he’ll turn around and show pity. Maybe, when all’s said and done, there’ll be blessings full and robust for your God! * * *
  • 1 Kings 21:27 - When Ahab heard what Elijah had to say, he ripped his clothes to shreds, dressed in penitential rough burlap, and fasted. He even slept in coarse burlap pajamas. He tiptoed around, quiet as a mouse.
  • Isaiah 22:12 - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Isaiah 26:16 - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
  • Job 20:12 - “They savor evil as a delicacy, roll it around on their tongues, Prolong the flavor, a dalliance in decadence— real gourmets of evil! But then they get stomach cramps, a bad case of food poisoning. They gag on all that rich food; God makes them vomit it up. They gorge on evil, make a diet of that poison— a deadly diet—and it kills them. No quiet picnics for them beside gentle streams with fresh-baked bread and cheese, and tall, cool drinks. They spit out their food half-chewed, unable to relax and enjoy anything they’ve worked for. And why? Because they exploited the poor, took what never belonged to them.
  • 2 Samuel 12:22 - “While the child was alive,” he said, “I fasted and wept, thinking God might have mercy on me and the child would live. But now that he’s dead, why fast? Can I bring him back now? I can go to him, but he can’t come to me.”
  • Psalms 69:10 - When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.
聖經
資源
計劃
奉獻