Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
  • 新标点和合本 - 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。
  • 当代译本 - 但他跟王的其他仆人一同睡在王宫门口,没有回家。
  • 圣经新译本 - 乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
  • 中文标准译本 - 乌利亚却与他主人的众臣仆一起睡在王宫门口,没有回自己的家。
  • 现代标点和合本 - 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
  • 和合本(拼音版) - 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
  • New International Version - But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master’s servants and did not go down to his house.
  • New International Reader's Version - But Uriah didn’t go home. Instead, he slept at the entrance to the palace. He stayed there with all his master’s servants.
  • English Standard Version - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • New Living Translation - But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance with the king’s palace guard.
  • New American Standard Bible - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • New King James Version - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • Amplified Bible - But Uriah slept at the entrance of the king’s palace with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • American Standard Version - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
  • King James Version - But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
  • New English Translation - But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
  • World English Bible - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.
  • 新標點和合本 - 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞卻和他主人所有的僕人一同睡在王宮門口,沒有下到他家去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞卻和他主人所有的僕人一同睡在王宮門口,沒有下到他家去。
  • 當代譯本 - 但他跟王的其他僕人一同睡在王宮門口,沒有回家。
  • 聖經新譯本 - 烏利亞卻和他主人的臣僕一同睡在王宮門外,沒有回到自己家裡去。
  • 呂振中譯本 - 烏利亞 卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外,並沒有下到他家裏去。
  • 中文標準譯本 - 烏利亞卻與他主人的眾臣僕一起睡在王宮門口,沒有回自己的家。
  • 現代標點和合本 - 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
  • 文理和合譯本 - 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
  • 文理委辦譯本 - 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 寢於宮門、與其主王之臣僕偕、未下己家焉、
  • Nueva Versión Internacional - pero, en vez de irse a su propia casa, se acostó a la entrada del palacio, donde dormía la guardia real.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리아는 집으로 가지 않고 그 날 밤을 궁전 경비병들과 함께 궁전 문 앞에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.
  • Восточный перевод - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Urie ne rentra pas dans sa maison : il se coucha à l’entrée du palais royal en compagnie des gardes de son seigneur.
  • リビングバイブル - ところが、ウリヤは自宅に戻らず、王の家来たちとともに、宮殿の門のそばで夜を過ごしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
  • Hoffnung für alle - Doch Uria ging nicht nach Hause, sondern zur königlichen Leibwache am Tor des Palasts. Dort übernachtete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng U-ri không về nhà, chỉ ở ngoài cổng cung vua với các cận vệ của Đa-vít đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อุรียาห์ไม่ได้กลับบ้าน เขาค้างคืนอยู่ที่ประตูวังร่วมกับข้าราชบริพารคนอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​อุรียาห์​นอน​อยู่​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เขา​ที่​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา
交叉引用
  • Proverbs 21:30 - No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the Lord.
  • Job 5:12 - He frustrates the schemes of the crafty so that they achieve no success.
  • Job 5:13 - He traps the wise in their craftiness so that the plans of the deceptive are quickly brought to an end.
  • Job 5:14 - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
  • 新标点和合本 - 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。
  • 当代译本 - 但他跟王的其他仆人一同睡在王宫门口,没有回家。
  • 圣经新译本 - 乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
  • 中文标准译本 - 乌利亚却与他主人的众臣仆一起睡在王宫门口,没有回自己的家。
  • 现代标点和合本 - 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
  • 和合本(拼音版) - 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
  • New International Version - But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master’s servants and did not go down to his house.
  • New International Reader's Version - But Uriah didn’t go home. Instead, he slept at the entrance to the palace. He stayed there with all his master’s servants.
  • English Standard Version - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • New Living Translation - But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance with the king’s palace guard.
  • New American Standard Bible - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • New King James Version - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • Amplified Bible - But Uriah slept at the entrance of the king’s palace with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
  • American Standard Version - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
  • King James Version - But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
  • New English Translation - But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
  • World English Bible - But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.
  • 新標點和合本 - 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞卻和他主人所有的僕人一同睡在王宮門口,沒有下到他家去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞卻和他主人所有的僕人一同睡在王宮門口,沒有下到他家去。
  • 當代譯本 - 但他跟王的其他僕人一同睡在王宮門口,沒有回家。
  • 聖經新譯本 - 烏利亞卻和他主人的臣僕一同睡在王宮門外,沒有回到自己家裡去。
  • 呂振中譯本 - 烏利亞 卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外,並沒有下到他家裏去。
  • 中文標準譯本 - 烏利亞卻與他主人的眾臣僕一起睡在王宮門口,沒有回自己的家。
  • 現代標點和合本 - 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
  • 文理和合譯本 - 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
  • 文理委辦譯本 - 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 寢於宮門、與其主王之臣僕偕、未下己家焉、
  • Nueva Versión Internacional - pero, en vez de irse a su propia casa, se acostó a la entrada del palacio, donde dormía la guardia real.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리아는 집으로 가지 않고 그 날 밤을 궁전 경비병들과 함께 궁전 문 앞에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.
  • Восточный перевод - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Urie ne rentra pas dans sa maison : il se coucha à l’entrée du palais royal en compagnie des gardes de son seigneur.
  • リビングバイブル - ところが、ウリヤは自宅に戻らず、王の家来たちとともに、宮殿の門のそばで夜を過ごしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
  • Hoffnung für alle - Doch Uria ging nicht nach Hause, sondern zur königlichen Leibwache am Tor des Palasts. Dort übernachtete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng U-ri không về nhà, chỉ ở ngoài cổng cung vua với các cận vệ của Đa-vít đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อุรียาห์ไม่ได้กลับบ้าน เขาค้างคืนอยู่ที่ประตูวังร่วมกับข้าราชบริพารคนอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​อุรียาห์​นอน​อยู่​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เขา​ที่​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา
  • Proverbs 21:30 - No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the Lord.
  • Job 5:12 - He frustrates the schemes of the crafty so that they achieve no success.
  • Job 5:13 - He traps the wise in their craftiness so that the plans of the deceptive are quickly brought to an end.
  • Job 5:14 - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
聖經
資源
計劃
奉獻