逐節對照
- 中文标准译本 - 大卫派人到约押那里说:“你派赫提人乌利亚来见我。”约押就派乌利亚去见大卫。
- 新标点和合本 - 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派人告诉约押:“你派赫人乌利亚到我这里来。”约押就派乌利亚到大卫那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派人告诉约押:“你派赫人乌利亚到我这里来。”约押就派乌利亚到大卫那里。
- 当代译本 - 大卫便传信给约押,说:“你派赫人乌利亚来见我。”约押就派乌利亚去见大卫。
- 圣经新译本 - 大卫派人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- 现代标点和合本 - 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- New International Version - So David sent this word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent him to David.
- New International Reader's Version - So David sent a message to Joab. David said, “Send me Uriah, the Hittite.” Joab sent him to David.
- English Standard Version - So David sent word to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
- New Living Translation - Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
- The Message - David then got in touch with Joab: “Send Uriah the Hittite to me.” Joab sent him.
- Christian Standard Bible - David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hethite.” So Joab sent Uriah to David.
- New American Standard Bible - Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
- New King James Version - Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
- Amplified Bible - Then David sent word to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
- American Standard Version - And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
- King James Version - And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
- New English Translation - So David sent a message to Joab that said, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
- World English Bible - David sent to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David.
- 新標點和合本 - 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派人告訴約押:「你派赫人烏利亞到我這裏來。」約押就派烏利亞到大衛那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派人告訴約押:「你派赫人烏利亞到我這裏來。」約押就派烏利亞到大衛那裏。
- 當代譯本 - 大衛便傳信給約押,說:「你派赫人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。
- 聖經新譯本 - 大衛派人到約押那裡,說:“你打發赫人烏利亞到我這裡來。”約押就打發烏利亞去見大衛。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發人到 約押 那裏,說:『你打發 赫 人 烏利亞 到我這裏來』; 約押 就打發 烏利亞 來見 大衛 。
- 中文標準譯本 - 大衛派人到約押那裡說:「你派赫提人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。
- 現代標點和合本 - 大衛差人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
- 文理和合譯本 - 大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人往命 約押 曰、爾遣 赫 人 烏利亞 來見我、 約押 遣 烏利亞 見 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces David le envió este mensaje a Joab: «Mándame aquí a Urías el hitita». Y Joab así lo hizo.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 헷 사람 우리아를 자기에게 보내라는 전갈을 요압에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.
- Восточный перевод - Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David fit parvenir à Joab l’ordre de lui envoyer Urie le Hittite. Joab donna ordre à celui-ci de rejoindre le roi.
- リビングバイブル - さあ、何とかしなければなりません。ダビデは急いでヨアブに伝令を送り、「ヘテ人ウリヤを帰還させよ」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”. E Joabe o enviou.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte der König das gehört, ließ er Joab melden: »Schickt sofort den Hetiter Uria zu mir!« Joab gehorchte und schickte den Mann zu David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhắn bảo Giô-áp: “Sai U-ri người Hê-tít về gặp ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดส่งข้อความไปยังโยอาบว่า “จงส่งตัวอุรียาห์ชาวฮิตไทต์มาพบเรา” โยอาบก็ส่งเขามาเข้าเฝ้าดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนไปบอกโยอาบว่า “ให้อุรียาห์ชาวฮิตมาหาเรา” โยอาบจึงให้อุรียาห์ไปหาดาวิด
交叉引用
- 创世记 38:18 - 他说:“我给你什么信物呢?” 塔玛尔说:“你的印章、你的带子和你手中的杖。”犹大就给了她,与她同房,她就藉着犹大怀了孕。
- 创世记 38:19 - 塔玛尔起来走了,拿掉面纱,又穿上自己寡妇的衣服。
- 创世记 38:20 - 犹大经他亚杜兰朋友的手送去一只小山羊,要从那女人的手中取回信物。他的朋友却找不到那女人,
- 创世记 38:21 - 就问那地方的人说:“那个在伊纳因路旁的庙妓在哪里呢?” 他们说:“这里从来没有庙妓。”
- 创世记 38:22 - 他回到犹大那里,说:“我找不到她,那地方的人还说:‘这里从来没有庙妓。’”
- 创世记 38:23 - 犹大说:“让她拿去吧,免得我们成为笑柄。看哪,我把这只小山羊送去了,只是你找不到她。”
- 马太福音 26:72 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
- 马太福音 26:74 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
- 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯罪了!现在请你在我子民的长老们面前和以色列人面前尊重我,与我一同回去,让我敬拜耶和华你的神。”
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民嘴上亲近我, 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我; 他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;
- 创世记 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悦纳吗 ?如果你做得不好,罪就伏在门口了;它必恋慕你,而你要管辖它。”
- 马太福音 26:70 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
- 箴言 28:13 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。