逐節對照
- 和合本(拼音版) - 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
- 新标点和合本 - 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
- 当代译本 - 拔示巴怀孕了,就派人去告诉大卫。
- 圣经新译本 - 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
- 中文标准译本 - 那妇人怀了孕,就派人去告诉大卫说:“我怀孕了!”
- 现代标点和合本 - 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
- New International Version - The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
- New International Reader's Version - Later, Bathsheba found out she was pregnant. She sent a message to David. She said, “I’m pregnant.”
- English Standard Version - And the woman conceived, and she sent and told David, “I am pregnant.”
- New Living Translation - Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”
- Christian Standard Bible - The woman conceived and sent word to inform David, “I am pregnant.”
- New American Standard Bible - But the woman conceived; so she sent word and informed David, and said, “I am pregnant.”
- New King James Version - And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”
- Amplified Bible - The woman conceived; and she sent word and told David, “I am pregnant.”
- American Standard Version - And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
- King James Version - And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
- New English Translation - The woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”
- World English Bible - The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
- 新標點和合本 - 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
- 當代譯本 - 拔示巴懷孕了,就派人去告訴大衛。
- 聖經新譯本 - 後來那婦人懷了孕,就打發人去告訴大衛,說:“我懷孕了!”
- 呂振中譯本 - 那婦人懷了孕,就打發人去告訴 大衛 說:『我懷了孕了。』
- 中文標準譯本 - 那婦人懷了孕,就派人去告訴大衛說:「我懷孕了!」
- 現代標點和合本 - 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
- 文理和合譯本 - 婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、
- 文理委辦譯本 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦懷孕、遣人告 大衛 曰、我懷孕矣、
- Nueva Versión Internacional - así que quedó embarazada y se lo hizo saber a David.
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 그 여자는 자기가 임신한 것을 알고 사람을 보내 그 사실 을 다윗에게 알렸다.
- Новый Русский Перевод - Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: – Я беременна.
- Восточный перевод - Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: – Я беременна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: – Я беременна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта женщина забеременела и послала сказать Довуду: – Я беременна.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici qu’elle se trouva enceinte et envoya dire à David : J’attends un enfant.
- リビングバイブル - それから、自分が妊娠したことを知ると、人をやってダビデに知らせました。
- Nova Versão Internacional - A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit merkte Batseba, dass sie schwanger war. Sie schickte einen Boten zu David, der es ihm sagen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi biết mình có thai, nàng sai người báo tin cho Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางพบว่าตนตั้งครรภ์ก็ส่งข่าวมาถึงดาวิดทูลว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้นั้นตั้งครรภ์ จึงให้คนไปเรียนดาวิดว่า “ฉันตั้งครรภ์แล้ว”