Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:12 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 要坚强,我们要为我们的人民、为我们神的城镇而坚强!愿耶和华做他眼中看为好的事。”
  • 新标点和合本 - 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们上帝的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们 神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
  • 当代译本 - 你要刚强,我们要为我们的人民和我们上帝的城邑奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”
  • 圣经新译本 - 你要刚强;为了我们的人民和我们 神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。”
  • 现代标点和合本 - 我们都当刚强,为本国的民和神的城邑做大丈夫!愿耶和华凭他的意旨而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我们都当刚强,为本国的民和上帝的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。”
  • New International Version - Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.”
  • New International Reader's Version - Be strong. Let’s be brave as we fight for our people and the cities of our God. The Lord will do what he thinks is best.”
  • English Standard Version - Be of good courage, and let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him.”
  • New Living Translation - Be courageous! Let us fight bravely for our people and the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • Christian Standard Bible - Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • New American Standard Bible - Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
  • New King James Version - Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
  • Amplified Bible - Be courageous, and let us show ourselves courageous for the benefit of our people and the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
  • American Standard Version - Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
  • King James Version - Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good.
  • New English Translation - Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”
  • World English Bible - Be courageous, and let’s be strong for our people, and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.”
  • 新標點和合本 - 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們上帝的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們 神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 當代譯本 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 聖經新譯本 - 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
  • 呂振中譯本 - 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市 而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
  • 中文標準譯本 - 要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
  • 現代標點和合本 - 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑做大丈夫!願耶和華憑他的意旨而行。」
  • 文理和合譯本 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 文理委辦譯本 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ánimo! ¡Luchemos con valor por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios! Y que el Señor haga lo que bien le parezca».
  • 현대인의 성경 - 자, 힘을 내어라! 우리 백성과 우리 하나님의 성들을 위해서 용감하게 싸우자. 모든 것은 여호와의 뜻대로 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно!
  • Восточный перевод - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bon courage, et luttons vaillamment pour défendre notre peuple et les villes de notre Dieu ! Et que l’Eternel fasse ce qu’il jugera bon !
  • リビングバイブル - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade”.
  • Hoffnung für alle - Sei mutig und entschlossen! Wir wollen für unser Volk kämpfen und für die Städte, die Gott uns gegeben hat. Der Herr aber möge tun, was er für richtig hält.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Can đảm lên! Chúng ta vì dân tộc và thành trì của Đức Chúa Trời mà chiến đấu dũng cảm. Xin Chúa Hằng Hữu thực hiện ý Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้มแข็งและให้เราต่อสู้อย่างกล้าหาญ เพื่อพี่น้องร่วมชาติของเราและเพื่อนครแห่งพระเจ้าของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กล้าหาญ​เถิด และ​พวก​เรา​ควร​จะ​กล้าหาญ​เพื่อ​คน​ของ​พวก​เรา​และ​เพื่อ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​เห็น​สมควร”
交叉引用
  • 历代志下 32:7 - “你们要坚强、勇敢!不要害怕,不要因亚述王和与他一起的整个大军而丧胆,因为与我们一起的比与他们一起的更强大。
  • 撒母耳记上 17:32 - 大卫对扫罗说:“谁也不要因那人而丧胆,你的仆人必去与那非利士人对战!”
  • 约书亚记 1:6 - “你要坚强、勇敢!你必定使这子民继承那地,就是我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。
  • 约书亚记 1:7 - 你一定要坚强,极其勇敢,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不偏离左右,好使你无论往哪里去都行事通达。
  • 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,耶和华你的神都必与你同在。”
  • 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行动,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
  • 撒母耳记上 14:12 - 守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!” 约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
  • 民数记 13:20 - 那地是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要尽力带一些当地的果实回来。”那时正是葡萄初熟的季节。
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?如果他这样咒骂是因为耶和华吩咐他‘你要诅咒大卫’,那么谁能说‘你为什么这样做呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫对亚比筛和所有的臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,更何况这便雅悯的子孙呢!由他吧,让他咒骂!因为是耶和华吩咐了他。
  • 历代志上 19:13 - 要坚强,我们要为我们的人民、为我们神的城镇而坚强!愿耶和华做他眼中看为好的事。”
  • 约书亚记 1:18 - 任何人违背你的命令,不听从你所吩咐的一切话,都必被处死。你只要坚强、勇敢!”
  • 士师记 10:15 - 以色列子民对耶和华说:“我们犯罪了!你看怎样好就怎样处置我们吧,只求你今天解救我们。”
  • 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,你们要坚强,要作大丈夫,免得你们服事希伯来人,就像他们曾服事你们一样。你们要作大丈夫,要战斗!”
  • 希伯来书 13:6 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 尼希米记 4:14 - 我检阅后,起来对贵族、官长们以及其余的民众说:“不要怕他们。你们当记住我们大而可畏的主,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家业争战!”
  • 撒母耳记上 3:18 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
  • 哥林多前书 16:13 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
  • 申命记 31:6 - 你们要坚强、勇敢!不要害怕,不要因他们而恐惧,因为耶和华你的神,他是与你同去的那一位。他必不撇下你,也不离弃你。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 要坚强,我们要为我们的人民、为我们神的城镇而坚强!愿耶和华做他眼中看为好的事。”
  • 新标点和合本 - 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们上帝的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们 神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
  • 当代译本 - 你要刚强,我们要为我们的人民和我们上帝的城邑奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”
  • 圣经新译本 - 你要刚强;为了我们的人民和我们 神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。”
  • 现代标点和合本 - 我们都当刚强,为本国的民和神的城邑做大丈夫!愿耶和华凭他的意旨而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我们都当刚强,为本国的民和上帝的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。”
  • New International Version - Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.”
  • New International Reader's Version - Be strong. Let’s be brave as we fight for our people and the cities of our God. The Lord will do what he thinks is best.”
  • English Standard Version - Be of good courage, and let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him.”
  • New Living Translation - Be courageous! Let us fight bravely for our people and the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • Christian Standard Bible - Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • New American Standard Bible - Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
  • New King James Version - Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
  • Amplified Bible - Be courageous, and let us show ourselves courageous for the benefit of our people and the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
  • American Standard Version - Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
  • King James Version - Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good.
  • New English Translation - Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”
  • World English Bible - Be courageous, and let’s be strong for our people, and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.”
  • 新標點和合本 - 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們上帝的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們 神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 當代譯本 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 聖經新譯本 - 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
  • 呂振中譯本 - 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市 而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
  • 中文標準譯本 - 要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
  • 現代標點和合本 - 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑做大丈夫!願耶和華憑他的意旨而行。」
  • 文理和合譯本 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 文理委辦譯本 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ánimo! ¡Luchemos con valor por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios! Y que el Señor haga lo que bien le parezca».
  • 현대인의 성경 - 자, 힘을 내어라! 우리 백성과 우리 하나님의 성들을 위해서 용감하게 싸우자. 모든 것은 여호와의 뜻대로 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно!
  • Восточный перевод - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bon courage, et luttons vaillamment pour défendre notre peuple et les villes de notre Dieu ! Et que l’Eternel fasse ce qu’il jugera bon !
  • リビングバイブル - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade”.
  • Hoffnung für alle - Sei mutig und entschlossen! Wir wollen für unser Volk kämpfen und für die Städte, die Gott uns gegeben hat. Der Herr aber möge tun, was er für richtig hält.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Can đảm lên! Chúng ta vì dân tộc và thành trì của Đức Chúa Trời mà chiến đấu dũng cảm. Xin Chúa Hằng Hữu thực hiện ý Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเข้มแข็งและให้เราต่อสู้อย่างกล้าหาญ เพื่อพี่น้องร่วมชาติของเราและเพื่อนครแห่งพระเจ้าของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กล้าหาญ​เถิด และ​พวก​เรา​ควร​จะ​กล้าหาญ​เพื่อ​คน​ของ​พวก​เรา​และ​เพื่อ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​เห็น​สมควร”
  • 历代志下 32:7 - “你们要坚强、勇敢!不要害怕,不要因亚述王和与他一起的整个大军而丧胆,因为与我们一起的比与他们一起的更强大。
  • 撒母耳记上 17:32 - 大卫对扫罗说:“谁也不要因那人而丧胆,你的仆人必去与那非利士人对战!”
  • 约书亚记 1:6 - “你要坚强、勇敢!你必定使这子民继承那地,就是我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。
  • 约书亚记 1:7 - 你一定要坚强,极其勇敢,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不偏离左右,好使你无论往哪里去都行事通达。
  • 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,耶和华你的神都必与你同在。”
  • 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行动,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
  • 撒母耳记上 14:12 - 守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!” 约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
  • 民数记 13:20 - 那地是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要尽力带一些当地的果实回来。”那时正是葡萄初熟的季节。
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?如果他这样咒骂是因为耶和华吩咐他‘你要诅咒大卫’,那么谁能说‘你为什么这样做呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫对亚比筛和所有的臣仆说:“看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,更何况这便雅悯的子孙呢!由他吧,让他咒骂!因为是耶和华吩咐了他。
  • 历代志上 19:13 - 要坚强,我们要为我们的人民、为我们神的城镇而坚强!愿耶和华做他眼中看为好的事。”
  • 约书亚记 1:18 - 任何人违背你的命令,不听从你所吩咐的一切话,都必被处死。你只要坚强、勇敢!”
  • 士师记 10:15 - 以色列子民对耶和华说:“我们犯罪了!你看怎样好就怎样处置我们吧,只求你今天解救我们。”
  • 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,你们要坚强,要作大丈夫,免得你们服事希伯来人,就像他们曾服事你们一样。你们要作大丈夫,要战斗!”
  • 希伯来书 13:6 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 尼希米记 4:14 - 我检阅后,起来对贵族、官长们以及其余的民众说:“不要怕他们。你们当记住我们大而可畏的主,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家业争战!”
  • 撒母耳记上 3:18 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
  • 哥林多前书 16:13 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
  • 申命记 31:6 - 你们要坚强、勇敢!不要害怕,不要因他们而恐惧,因为耶和华你的神,他是与你同去的那一位。他必不撇下你,也不离弃你。”
聖經
資源
計劃
奉獻