逐節對照
- New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
- 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
- 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
- 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
- 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
- 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
- New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
- English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
- New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
- The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
- Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
- New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
- New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
- Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
- American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
- King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
- New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
- World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
- 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
- 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
- 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
- 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
- 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
- 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
- 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
- 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
- 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
- Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
- 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
- Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
- リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
- Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
- Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เก่งกล้าล้มตายอย่างไรหนอ และอาวุธยุทธภัณฑ์ก็พังพินาศ”
交叉引用
- 2 Kings 13:14 - Elisha had been suffering from a sickness. Later he would die from it. Jehoash, the king of Israel, went down to see him. Jehoash wept over him. “My father!” he cried. “You are like a father to me! You, Elisha, are the true chariots and horsemen of Israel!”
- 2 Kings 2:12 - Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father! You are like a father to me! You, Elijah, are the true chariots and horsemen of Israel!” Elisha didn’t see Elijah anymore. Then Elisha took hold of his own garment and tore it in two.
- Psalm 46:9 - He makes wars stop from one end of the earth to the other. He breaks every bow. He snaps every spear. He burns every shield with fire.
- Ezekiel 39:9 - “ ‘ “At that time those who live in the towns of Israel will go out and light a fire. They will use it to burn up the weapons. That includes small and large shields. It also includes bows and arrows, war clubs and spears. It will take seven years to burn all of them up.
- Ezekiel 39:10 - People will not gather wood from the fields. They will not cut down the forests. Instead, they will burn the weapons. And they will rob those who robbed them. They will steal from those who stole from them,” announces the Lord and King.
- 2 Samuel 1:19 - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
- 2 Samuel 1:25 - “Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.