Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
  • 新标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 当代译本 - 叫你们记得从前圣先知们说的预言,以及我们的主和救主借使徒传给你们的诫命。
  • 圣经新译本 - 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主藉着使徒传给你们的诫命。
  • 中文标准译本 - 要使你们想起圣先知们曾经说过的话,以及你们 的使徒们所传 的主、救主的命令。
  • 现代标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • New International Version - I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
  • New International Reader's Version - I want you to remember the words the holy prophets spoke in the past. Remember the command our Lord and Savior gave through your apostles.
  • English Standard Version - that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
  • New Living Translation - I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.
  • Christian Standard Bible - so that you recall the words previously spoken by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.
  • New American Standard Bible - to remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
  • New King James Version - that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
  • Amplified Bible - that you should remember the words spoken in the past [about the future] by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior given by your apostles [His personally chosen representatives].
  • King James Version - That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
  • New English Translation - I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
  • World English Bible - that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:
  • 新標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主-救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主—救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 當代譯本 - 叫你們記得從前聖先知們說的預言,以及我們的主和救主藉使徒傳給你們的誡命。
  • 聖經新譯本 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
  • 呂振中譯本 - 讓你們記得聖的神言人們豫先說的話語、以及你們的使徒 所傳授 、主拯救者的誡命。
  • 中文標準譯本 - 要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們 的使徒們所傳 的主、救主的命令。
  • 現代標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 文理和合譯本 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 文理委辦譯本 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • Nueva Versión Internacional - recuerden las palabras que los santos profetas pronunciaron en el pasado, y el mandamiento que dio nuestro Señor y Salvador por medio de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 옛날 거룩한 예언자들이 전한 말씀과 우리의 주님이신 구주께서 여러분의 사도들을 통해 명령하신 것을 다시 한번 상기시켜 주려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.
  • Восточный перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.
  • Nestle Aland 28 - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
  • Nova Versão Internacional - das palavras proferidas no passado pelos santos profetas e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos ensinaram a vocês.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was schon die Propheten Gottes vor langer Zeit gesagt haben! Erinnert euch an die Weisungen unseres Herrn und Retters Jesus Christus, die euch die Apostel weitergegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn anh chị em nhớ những điều các nhà tiên tri thánh đã nói từ trước và những điều Chúa chúng ta và Đấng Cứu Rỗi đã truyền qua các sứ đồ của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านระลึกถึงถ้อยคำที่เหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์กล่าวไว้ในอดีต และระลึกถึงพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเราที่ประทานผ่านทางเหล่าอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ต้องการ​ให้​ท่าน​รำลึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​กล่าว​ไว้​ใน​อดีต และ​พระ​บัญญัติ​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา​มอบ​ไว้​โดย​ผ่าน​บรรดา​อัครทูต​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 1 John 4:6 - We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
  • Luke 24:27 - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Acts 3:21 - whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
  • Luke 24:44 - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • Acts 3:18 - But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
  • 2 Peter 3:15 - And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
  • Ephesians 2:20 - being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
  • 1 Peter 1:10 - Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
  • 1 Peter 1:11 - searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
  • 1 Peter 1:12 - To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
  • Acts 3:24 - Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
  • Acts 3:25 - Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • Acts 3:26 - Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
  • Acts 28:23 - And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • 2 Peter 1:19 - And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
  • 2 Peter 1:20 - knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
  • 2 Peter 1:21 - For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
  • Acts 10:43 - To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
  • Revelation 19:10 - And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
  • Luke 1:70 - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
  • 2 Peter 2:21 - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • Jude 1:17 - But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
  • 新标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 当代译本 - 叫你们记得从前圣先知们说的预言,以及我们的主和救主借使徒传给你们的诫命。
  • 圣经新译本 - 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主藉着使徒传给你们的诫命。
  • 中文标准译本 - 要使你们想起圣先知们曾经说过的话,以及你们 的使徒们所传 的主、救主的命令。
  • 现代标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • New International Version - I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
  • New International Reader's Version - I want you to remember the words the holy prophets spoke in the past. Remember the command our Lord and Savior gave through your apostles.
  • English Standard Version - that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
  • New Living Translation - I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.
  • Christian Standard Bible - so that you recall the words previously spoken by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.
  • New American Standard Bible - to remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
  • New King James Version - that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
  • Amplified Bible - that you should remember the words spoken in the past [about the future] by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior given by your apostles [His personally chosen representatives].
  • King James Version - That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
  • New English Translation - I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
  • World English Bible - that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:
  • 新標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主-救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主—救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 當代譯本 - 叫你們記得從前聖先知們說的預言,以及我們的主和救主藉使徒傳給你們的誡命。
  • 聖經新譯本 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
  • 呂振中譯本 - 讓你們記得聖的神言人們豫先說的話語、以及你們的使徒 所傳授 、主拯救者的誡命。
  • 中文標準譯本 - 要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們 的使徒們所傳 的主、救主的命令。
  • 現代標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 文理和合譯本 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 文理委辦譯本 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • Nueva Versión Internacional - recuerden las palabras que los santos profetas pronunciaron en el pasado, y el mandamiento que dio nuestro Señor y Salvador por medio de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 옛날 거룩한 예언자들이 전한 말씀과 우리의 주님이신 구주께서 여러분의 사도들을 통해 명령하신 것을 다시 한번 상기시켜 주려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.
  • Восточный перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.
  • Nestle Aland 28 - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
  • Nova Versão Internacional - das palavras proferidas no passado pelos santos profetas e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos ensinaram a vocês.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was schon die Propheten Gottes vor langer Zeit gesagt haben! Erinnert euch an die Weisungen unseres Herrn und Retters Jesus Christus, die euch die Apostel weitergegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn anh chị em nhớ những điều các nhà tiên tri thánh đã nói từ trước và những điều Chúa chúng ta và Đấng Cứu Rỗi đã truyền qua các sứ đồ của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านระลึกถึงถ้อยคำที่เหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์กล่าวไว้ในอดีต และระลึกถึงพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเราที่ประทานผ่านทางเหล่าอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ต้องการ​ให้​ท่าน​รำลึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​กล่าว​ไว้​ใน​อดีต และ​พระ​บัญญัติ​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา​มอบ​ไว้​โดย​ผ่าน​บรรดา​อัครทูต​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
  • 1 John 4:6 - We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
  • Luke 24:27 - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Acts 3:21 - whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
  • Luke 24:44 - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • Acts 3:18 - But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
  • 2 Peter 3:15 - And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
  • Ephesians 2:20 - being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
  • 1 Peter 1:10 - Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
  • 1 Peter 1:11 - searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
  • 1 Peter 1:12 - To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
  • Acts 3:24 - Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
  • Acts 3:25 - Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • Acts 3:26 - Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
  • Acts 28:23 - And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • 2 Peter 1:19 - And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
  • 2 Peter 1:20 - knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
  • 2 Peter 1:21 - For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
  • Acts 10:43 - To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
  • Revelation 19:10 - And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
  • Luke 1:70 - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
  • 2 Peter 2:21 - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • Jude 1:17 - But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
聖經
資源
計劃
奉獻