Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 新标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 和合本2010(神版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 当代译本 - 祂只拯救了因恶人的淫乱放荡而忧伤的义人罗得,
  • 圣经新译本 - 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
  • 中文标准译本 - 既然神拯救了那因恶人 的好色行为而哀伤的义人罗得——
  • 现代标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得,
  • 和合本(拼音版) - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
  • New International Version - and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • New International Reader's Version - God saved Lot, a man who did what was right. Lot was shocked by the evil conduct of people who didn’t obey God’s laws.
  • English Standard Version - and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
  • New Living Translation - But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
  • Christian Standard Bible - and if he rescued righteous Lot, distressed by the depraved behavior of the immoral
  • New American Standard Bible - and if He rescued righteous Lot, who was oppressed by the perverted conduct of unscrupulous people
  • New King James Version - and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
  • Amplified Bible - and if He rescued righteous Lot, who was tormented by the immoral conduct of unprincipled and ungodly men
  • American Standard Version - and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
  • King James Version - And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
  • New English Translation - and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
  • World English Bible - and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
  • 新標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
  • 當代譯本 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
  • 聖經新譯本 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 呂振中譯本 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 中文標準譯本 - 既然神拯救了那因惡人 的好色行為而哀傷的義人羅得——
  • 現代標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得,
  • 文理和合譯本 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 文理委辦譯本 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時所全者、惟憂心悄悄、慍於群小之義士 羅德 一人而已
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들의 방탕으로 큰 고통을 받던 의로운 롯은 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
  • リビングバイブル - しかし、同時に神は、正しい人であったロトをソドムから救い出しました。ソドムに住んでいた彼は、毎日、人々の不道徳なふるまいを見て、良心を痛めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
  • Nova Versão Internacional - mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
  • Hoffnung für alle - Lot aber hat er gerettet, der so lebte, wie es Gott gefällt, und durch das ausschweifende Leben der Bewohner Sodoms viel erleiden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời đã cứu Lót ra khỏi Sô-đôm, vì ông là một người công chính, tâm hồn ông bị giày vò vì lối sống vô luân của những người gian ác chung quanh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ได้ทรงช่วยโลทผู้ชอบธรรมซึ่งทุกข์ยากลำบากใจเนื่องด้วยชีวิตโสมมของคนไร้ศีลธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ชีวิต​ของ​โลท​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​มี​ความ​ทุกข์​จาก​คนชั่ว​ที่​มี​ราคะ​ตัณหา
交叉引用
  • 詩篇 120:5 - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 創世記 19:22 - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
  • 耶利米書 23:9 - 論到那些先知, 我心在我裏面憂傷, 我的骨頭全都發顫; 因耶和華和他的聖言, 我像醉酒的人, 像被酒所勝的人。
  • 彼得後書 3:17 - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
  • 耶利米書 9:2 - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人當謹防鄰舍, 不可信賴弟兄; 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍也都往來毀謗人。
  • 耶利米書 9:5 - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
  • 耶利米書 9:6 - 你居住在詭詐的人中; 他們因行詭詐 ,不願意認識我。 這是耶和華說的。
  • 創世記 19:7 - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 創世記 19:8 - 看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 創世記 19:29 - 當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 創世記 19:16 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 新标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 和合本2010(神版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 当代译本 - 祂只拯救了因恶人的淫乱放荡而忧伤的义人罗得,
  • 圣经新译本 - 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
  • 中文标准译本 - 既然神拯救了那因恶人 的好色行为而哀伤的义人罗得——
  • 现代标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得,
  • 和合本(拼音版) - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
  • New International Version - and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • New International Reader's Version - God saved Lot, a man who did what was right. Lot was shocked by the evil conduct of people who didn’t obey God’s laws.
  • English Standard Version - and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
  • New Living Translation - But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
  • Christian Standard Bible - and if he rescued righteous Lot, distressed by the depraved behavior of the immoral
  • New American Standard Bible - and if He rescued righteous Lot, who was oppressed by the perverted conduct of unscrupulous people
  • New King James Version - and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
  • Amplified Bible - and if He rescued righteous Lot, who was tormented by the immoral conduct of unprincipled and ungodly men
  • American Standard Version - and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
  • King James Version - And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
  • New English Translation - and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
  • World English Bible - and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
  • 新標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
  • 當代譯本 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
  • 聖經新譯本 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 呂振中譯本 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 中文標準譯本 - 既然神拯救了那因惡人 的好色行為而哀傷的義人羅得——
  • 現代標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得,
  • 文理和合譯本 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 文理委辦譯本 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時所全者、惟憂心悄悄、慍於群小之義士 羅德 一人而已
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들의 방탕으로 큰 고통을 받던 의로운 롯은 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
  • リビングバイブル - しかし、同時に神は、正しい人であったロトをソドムから救い出しました。ソドムに住んでいた彼は、毎日、人々の不道徳なふるまいを見て、良心を痛めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
  • Nova Versão Internacional - mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
  • Hoffnung für alle - Lot aber hat er gerettet, der so lebte, wie es Gott gefällt, und durch das ausschweifende Leben der Bewohner Sodoms viel erleiden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời đã cứu Lót ra khỏi Sô-đôm, vì ông là một người công chính, tâm hồn ông bị giày vò vì lối sống vô luân của những người gian ác chung quanh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ได้ทรงช่วยโลทผู้ชอบธรรมซึ่งทุกข์ยากลำบากใจเนื่องด้วยชีวิตโสมมของคนไร้ศีลธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ชีวิต​ของ​โลท​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​มี​ความ​ทุกข์​จาก​คนชั่ว​ที่​มี​ราคะ​ตัณหา
  • 詩篇 120:5 - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 創世記 19:22 - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
  • 耶利米書 23:9 - 論到那些先知, 我心在我裏面憂傷, 我的骨頭全都發顫; 因耶和華和他的聖言, 我像醉酒的人, 像被酒所勝的人。
  • 彼得後書 3:17 - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
  • 耶利米書 9:2 - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人當謹防鄰舍, 不可信賴弟兄; 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍也都往來毀謗人。
  • 耶利米書 9:5 - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
  • 耶利米書 9:6 - 你居住在詭詐的人中; 他們因行詭詐 ,不願意認識我。 這是耶和華說的。
  • 創世記 19:7 - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 創世記 19:8 - 看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 創世記 19:29 - 當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕;在傾覆羅得所住之城的時候,就把羅得從傾覆中帶出來。
  • 創世記 19:16 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
聖經
資源
計劃
奉獻