逐節對照
- 環球聖經譯本 - 既然 神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那些不敬虔者的世界,只保護了傳義道的挪亞一家八口;
- 新标点和合本 - 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
- 和合本2010(神版-简体) - 既然 神也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
- 当代译本 - 上帝也没有容忍远古的世代,曾用洪水淹灭了世上不敬虔的恶人,只留下传讲公义的挪亚和他的七位家人。
- 圣经新译本 - 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
- 中文标准译本 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
- 现代标点和合本 - 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
- 和合本(拼音版) - 上帝也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;
- New International Version - if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
- New International Reader's Version - God did not spare the world’s ungodly people long ago. He brought the flood on them. But Noah preached about the right way to live. God kept him safe. He also saved seven others.
- English Standard Version - if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
- New Living Translation - And God did not spare the ancient world—except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God’s righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
- Christian Standard Bible - and if he didn’t spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others, when he brought the flood on the world of the ungodly;
- New American Standard Bible - and did not spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;
- New King James Version - and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
- Amplified Bible - and if He did not spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought [the judgment of] a flood upon the world of the ungodly;
- American Standard Version - and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
- King James Version - And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
- New English Translation - and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
- World English Bible - and didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
- 新標點和合本 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
- 當代譯本 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
- 聖經新譯本 - 神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那不敬虔的世人,只保存了傳義道的挪亞一家八口。
- 呂振中譯本 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
- 中文標準譯本 - 既然神也沒有顧惜上古的世界,使洪水臨到那不敬神的世界,只保守了義的傳道者挪亞一家八口;
- 現代標點和合本 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
- 文理和合譯本 - 又不惜上古之世、降洪水於不虔者、惟存宣義之挪亞八人、
- 文理委辦譯本 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古時人欲橫流、天主亦不惜使洪水氾濫、僅有宣揚道義之 諾厄 及同伴七人得濟。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco perdonó al mundo antiguo cuando mandó un diluvio sobre los impíos, aunque protegió a ocho personas, incluyendo a Noé, predicador de la justicia.
- 현대인의 성경 - 또 하나님은 옛 세상을 용서하지 않으시고 경건치 않은 사람들을 홍수로 쓸어 버리셨으나 의의 전도자 노아와 그의 일곱 식구를 구원하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ;
- Восточный перевод - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
- リビングバイブル - また、神は昔、神を恐れない世界を赦さず、ノアとその家族の八人を除いて、大洪水によって滅ぼしました(創世6―8章)。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον, Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας;
- Nova Versão Internacional - Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o Dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
- Hoffnung für alle - Ebenso wenig hat er früher die Menschen geschont. Als die große Flut über die gottlose Welt hereinbrach, kamen alle um; nur acht wurden gerettet: Noah, der die Menschen zu einem Leben nach Gottes Willen aufrief, und sieben andere aus seiner Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chẳng chừa một ai lúc Ngài dùng cơn đại nạn tiêu diệt thế giới vô đạo, ngoại trừ Nô-ê, người truyền giảng Đạo công chính, với bảy người trong gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นโลกในสมัยโบราณเมื่อทรงให้น้ำท่วมคนอธรรมที่อยู่ในโลก แต่ทรงปกป้องโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นๆ อีกเจ็ดคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระองค์มิได้ยกเว้นมนุษย์ในสมัยโบราณเมื่อพระองค์ปล่อยให้น้ำท่วมโลกของผู้ไร้คุณธรรม แต่คุ้มครองโนอาห์ผู้ประกาศถึงความชอบธรรมและคนอื่นอีก 7 คนด้วย
- Thai KJV - และไม่ได้ทรงยกเว้นมนุษย์โลกครั้งโบราณ แต่ได้ทรงช่วยโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นอีกเจ็ดคนให้รอด เมื่อคราวที่พระองค์ได้ทรงบันดาลให้น้ำท่วมโลกของคนอธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในสมัยโบราณ พระเจ้าก็ไม่ได้ละเว้นโทษให้กับโลกนี้ที่เต็มไปด้วยคนที่ต่อต้านพระองค์ แต่ส่งน้ำมาท่วมโลก อย่างไรก็ตามพระองค์ได้คุ้มครองโนอาห์ซึ่งเป็นคนที่ไปประกาศให้คนใช้ชีวิตอย่างถูกต้องกับพระองค์ และพระเจ้าก็ได้คุ้มครองอีกเจ็ดคนด้วย
- onav - كَذَلِكَ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى الْعَالَمِ الْقَدِيمِ عِنْدَمَا أَحْدَثَ الطُّوفَانَ عَلَى عَالَمِ الْفَاجِرِينَ، إِلّا أَنَّهُ حَفِظَ نُوحاً الْمُنَادِيَ بِبِرِّ اللهِ وَعَدْلِهِ. وَكَانَ نُوحٌ وَاحِداً مِنْ ثَمَانِيَةِ أَشْخَاصٍ نَجَوْا مِنَ الطُّوفَانِ.
交叉引用
- 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這個時代,我看見只有你在我面前是個義人。
- 創世記 7:2 - 各樣潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
- 創世記 7:3 - 天空的飛鳥,也要各帶七公七母,為要在全地上傳種存活;
- 創世記 7:4 - 因為再過七天,我就要降雨在地上,一連四十晝夜,把我所造一切存活的都從地面上除滅。”
- 創世記 7:5 - 挪亞就照耶和華吩咐他的一切做了。
- 創世記 7:6 - 洪水臨到地上的時候,挪亞已經六百歲了。
- 創世記 7:7 - 挪亞和他的兒子、妻子、兒媳婦一同進入方舟,躲避洪水。
- 創世記 7:8 - 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在土地上爬行的動物,
- 創世記 7:9 - 都一對一對地來到挪亞那裡,進入方舟,各一公一母,是照 神吩咐挪亞的那樣。
- 創世記 7:10 - 過了七天,洪水臨到地上。
- 創世記 7:11 - 挪亞活到六百歲那年,二月十七日那天,巨大深淵的所有泉源破土湧出,天上的水閘盡都打開,
- 創世記 7:12 - 大雨降在地上,一連四十晝夜。
- 創世記 7:13 - 就在那一天,挪亞、挪亞的兒子閃、含、雅弗,以及挪亞的妻子和三個兒媳婦,一同進入方舟—
- 創世記 7:14 - 他們,還有各種各類野獸、各種各類牲畜、各種各類在地上活動的爬行動物、各種各類飛鳥,就是所有雀鳥、所有有翅膀的,都進去了。
- 創世記 7:15 - 凡有生命氣息的肉體,都各有一對來到挪亞那裡,進入方舟。
- 創世記 7:16 - 所有肉體都有一公一母進去,是照 神吩咐挪亞的那樣。然後,耶和華把挪亞關在裡面。
- 創世記 7:17 - 洪水臨到,在地上四十天。方舟因水漲而上浮,漂離地面。
- 創世記 7:18 - 大水氾濫,在地上暴漲,方舟在水面漂流。
- 創世記 7:19 - 大水在地上氾濫,極其浩大,天下高山都被淹沒,
- 創世記 7:20 - 氾濫的水比山高出十五肘之多,群山都被淹沒。
- 創世記 7:21 - 一切在地上活動的肉體—飛鳥、牲畜、野獸、所有在地上群居的小動物、所有的人,都滅亡了;
- 創世記 7:22 - 凡在陸地上,鼻孔裡有生命之氣的都死了。
- 創世記 7:23 - 耶和華除滅了地面上一切存活的,從人類到牲畜,到爬行的動物,到天空的飛鳥;他們就從地上被除滅了,只餘下挪亞和那些與他一同在方舟裡的。
- 創世記 7:24 - 洪水在地上氾濫了一百五十天。
- 創世記 6:1 - 人在地面上開始增多,他們有許多女兒生下來;
- 創世記 6:2 - 神的兒子們看見人的女兒們很美麗,其中凡是他們選中的,他們就娶了為妻。
- 創世記 6:3 - 耶和華說:“我的靈不會永遠留在人裡面,因為他們畢竟是肉體;然而,他們的日子還有一百二十年。”
- 創世記 6:4 - 神的兒子們和人的女兒們交合,她們生下兒子,在那些日子地上就有巨人出現—以後也有;他們是上古有名的強人。
- 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡滔滔,整天在心裡思想盤算的只有邪惡。
- 創世記 6:6 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中悲痛。
- 創世記 6:7 - 耶和華說:“我要把我創造的人從地面上除滅,連人帶牲畜、爬行的動物、天空的飛鳥都除滅,因為我後悔造了他們。”
- 創世記 6:8 - 但是挪亞在耶和華眼前蒙恩。
- 約伯記 22:15 - 罪人走過的古老道路, 你要繼續走嗎?
- 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被抓走, 他們的根基被洪水沖去。
- 馬太福音 24:37 - 因為挪亞的時代怎樣,人子來臨的時候也會是怎樣。
- 馬太福音 24:38 - 洪水之前的那些日子,人們照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那天,
- 馬太福音 24:39 - 他們茫然不知,等到洪水來到,通通沖去;人子來臨的時候也會是這樣。
- 路加福音 17:26 - 挪亞的時代怎樣,人子的時代也會是怎樣。
- 路加福音 17:27 - 當時人們照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那天,洪水來了,把他們全都滅掉。
- 彼得前書 3:19 - 他藉著這靈也曾去向那些在監禁中的靈宣告;
- 彼得前書 3:20 - 從前在挪亞建造方舟的日子, 神寬容等待的時候,那些靈沒有順從;當時進入方舟,藉著水獲救的不多,只有八個人。
- 猶大書 1:14 - 有關這些人,亞當的第七代孫以諾預言說:“看哪,主必帶著他的千萬聖者一起來臨,
- 猶大書 1:15 - 要審判所有人,又要懲戒每個人因為不敬虔而做的各樣不敬虔的事,並且懲戒不敬虔的罪人所說一切頂撞 神的狂妄話。”
- 希伯來書 11:7 - 憑著信心,挪亞蒙 神特別指示他還沒有看見的事,就動了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
- 彼得後書 3:6 - 藉著 神的話語,當時的世界被水淹沒而消滅了;