逐節對照
- 文理委辦譯本 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
- 新标点和合本 - 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人会随从他们淫荡的行为,以致真理之道因他们的缘故被毁谤。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多人会随从他们淫荡的行为,以致真理之道因他们的缘故被毁谤。
- 当代译本 - 许多人会效法他们邪恶无耻的行为,致使真理之道被人毁谤。
- 圣经新译本 - 许多人会随从他们的淫行,因此真理的道,就因他们的缘故被人毁谤。
- 中文标准译本 - 许多人会随从他们好色 的事;真理之道 也会因他们的缘故,受到亵渎。
- 现代标点和合本 - 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
- 和合本(拼音版) - 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
- New International Version - Many will follow their depraved conduct and will bring the way of truth into disrepute.
- New International Reader's Version - Many people will follow their lead. These people will do the same evil things the false teachers do. They will cause people to think badly about the way of truth.
- English Standard Version - And many will follow their sensuality, and because of them the way of truth will be blasphemed.
- New Living Translation - Many will follow their evil teaching and shameful immorality. And because of these teachers, the way of truth will be slandered.
- The Message - They give the way of truth a bad name. They’re only out for themselves. They’ll say anything, anything, that sounds good to exploit you. They won’t, of course, get by with it. They’ll come to a bad end, for God has never just stood by and let that kind of thing go on.
- Christian Standard Bible - Many will follow their depraved ways, and the way of truth will be maligned because of them.
- New American Standard Bible - Many will follow their indecent behavior, and because of them the way of the truth will be maligned;
- New King James Version - And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.
- Amplified Bible - Many will follow their shameful ways, and because of them the way of truth will be maligned.
- American Standard Version - And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.
- King James Version - And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
- New English Translation - And many will follow their debauched lifestyles. Because of these false teachers, the way of truth will be slandered.
- World English Bible - Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
- 新標點和合本 - 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人會隨從他們淫蕩的行為,以致真理之道因他們的緣故被毀謗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多人會隨從他們淫蕩的行為,以致真理之道因他們的緣故被毀謗。
- 當代譯本 - 許多人會效法他們邪惡無恥的行為,致使真理之道被人毀謗。
- 聖經新譯本 - 許多人會隨從他們的淫行,因此真理的道,就因他們的緣故被人毀謗。
- 呂振中譯本 - 許多人一味隨從他們的邪蕩,真理的路必因他們的緣故而受謗讟。
- 中文標準譯本 - 許多人會隨從他們好色 的事;真理之道 也會因他們的緣故,受到褻瀆。
- 現代標點和合本 - 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。
- 文理和合譯本 - 將有多人從其淫妄、真道因之而受謗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
- Nueva Versión Internacional - Muchos los seguirán en sus prácticas vergonzosas, y por causa de ellos se difamará el camino de la verdad.
- 현대인의 성경 - 많은 사람이 그들의 방탕한 길을 따를 것이며 그들 때문에 진리가 훼방을 받게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
- Восточный перевод - Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de gens les suivront dans leur immoralité et, à cause d’eux, la voie de la vérité sera discréditée.
- リビングバイブル - 多くの者が彼らの不道徳な教えにひかれ、そのためにキリストとその教えが非難されます。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
- Hoffnung für alle - Trotzdem werden viele auf sie hören und sich ihrem ausschweifenden Leben anschließen. Diese Leute bringen unseren Glauben, den wahren Weg zu Gott, in Verruf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ theo tà thuyết ấy, sống bừa bãi phóng túng, làm cho Chúa Cứu Thế và Đạo Ngài bị chê cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนจะเดินตามแนวทางอันน่าละอายของเขา สร้างความเสื่อมเสียแก่ทางแห่งความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหลายคนจะกระทำตามราคะตัณหาของพวกเขา และจะทำให้หนทางแห่งความจริงถูกดูหมิ่นดูแคลน
交叉引用
- 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
- 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
- 提摩太前書 5:14 - 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
- 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 馬太福音 24:11 - 偽先知群起而惑眾、
- 馬太福音 24:12 - 以惡貫盈、多人愛情漸冷、
- 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
- 提多書 2:8 - 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
- 使徒行傳 18:26 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
- 馬可福音 12:14 - 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃真者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 宜否、
- 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
- 約翰一書 2:18 - 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者既不一、其為季世可知、
- 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
- 提多書 2:5 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
- 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
- 使徒行傳 14:2 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
- 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
- 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
- 馬太福音 7:14 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
- 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
- 彼得前書 2:12 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
- 啟示錄 13:14 - 於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
- 使徒行傳 24:14 - 我有一言、可明告爾、即彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、
- 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
- 羅馬書 2:24 - 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、