逐節對照
- 环球圣经译本 - 愿恩典、平安,因为你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
- New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
- English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
- Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
- American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
- New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
- World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
- 環球聖經譯本 - 願恩典、平安,因為你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
- 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
- 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
- Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
- 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
- リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจงมีแก่ท่านอย่างเต็มเปี่ยมโดยที่ท่านรู้จักพระเจ้า และพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- Thai KJV - ขอพระคุณและสันติสุขจงเพิ่มพูนแก่ท่านทั้งหลาย โดยรู้จักพระเจ้าและพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอพระเจ้าให้ความเมตตากรุณา และสันติสุขกับพวกคุณมากยิ่งๆขึ้น เพราะพวกคุณรู้จักพระเจ้าและพระเยซูองค์เจ้าชีวิตของเราอย่างแท้จริง
- onav - لِيَكُنْ لَكُمُ الْمَزِيدُ مِنَ النِّعْمَةِ وَالسَّلامِ بِفَضْلِ مَعْرِفَةِ اللهِ وَيَسُوعَ رَبِّنَا!
交叉引用
- 彼得后书 1:3 - 因为我们认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的主, 神就以他神圣的能力,赐给我们生命和敬虔所需要的一切。
- 彼得后书 1:8 - 因为你们如果拥有这些品德,并且不断提高,就不会在认识我们的主耶稣基督这事上闲懒或不结果子。
- 路加福音 10:22 - 我父已经把一切交给我;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
- 启示录 1:4 - 我是约翰,我如今写信给亚西亚的七个教会:愿恩典、平安,从恒在、昔在、即将要来的 神,从他宝座前的七灵,
- 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的各民族、国家和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主—救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又被缠在其中,被这些污秽制伏,他们最后的景况就比以前的更糟。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那位曾说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照耀在我们的心里,使我们得到光,认识 神的荣耀—这光显在基督的脸上。
- 民数记 6:24 - 愿耶和华赐福给你, 保护你;
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的面光照你, 赐恩给你;
- 民数记 6:26 - 愿耶和华的面升起照耀你, 赐你平安。’
- 罗马书 1:7 - 我如今写信给各位住在罗马蒙 神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
- 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、国家和说各种语言的人: “愿你们大享平安!
- 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
- 犹大书 1:2 - 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们!
- 彼得前书 1:2 - 就是按照父 神的预先选定、靠圣灵分别为圣,因而顺服耶稣基督,并且蒙他的血洒过的人。愿恩典平安多多地加给你们!
- 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把一切都当作损失,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我已经损失一切,把一切视为粪土,为要赢得基督:
- 彼得后书 3:18 - 却要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上长进。荣耀属于他,从现在直到永远!
- 约翰福音 17:3 - 认识你—独一的真神,并且认识你所差遣的耶稣基督,这就是永生。