Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
  • English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
  • Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
  • World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
  • 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
  • Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
  • リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​โดย​ที่​ท่าน​รู้จัก​พระ​เจ้า และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 彼得后书 1:3 - 主耶稣 神性的大能,因我们真正认识以自己的荣耀和美德召唤我们的那一位,就把一切有关生命和敬神的事都赐给了我们。
  • 彼得后书 1:8 - 因为你们如果有了这些,并且不断增多这些,它们就会使你们在真正认识我们主耶稣基督的事上,不会成为懒惰的 或不结果子的人;
  • 路加福音 10:22 - “我父把一切都交给了我。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
  • 启示录 1:4 - 约翰, 致那在亚细亚省的七个教会: 愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的 那一位,从他宝座前的七个灵,
  • 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的所有民族、国家、语言群体,说:“愿你们大有平安!
  • 彼得后书 2:20 - 原来,他们如果藉着认识我们的主、救主耶稣基督而逃脱这世界的污秽,却又被这些污秽纠缠、制伏了,那么,他们最后的情况就比先前更坏了;
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
  • 民数记 6:24 - 愿耶和华祝福你,保守你;
  • 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华向你显出笑容,赐你平安。
  • 罗马书 1:7 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 以赛亚书 53:11 - 经历过身心的苦难后, 他就必看见光 ,并且心满意足。 “我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
  • 犹大书 1:2 - 愿怜悯、平安、慈爱多多地加给你们!
  • 彼得前书 1:2 - 就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人: 愿恩典与平安多多地加给你们!
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督,
  • 彼得后书 3:18 - 你们要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识中不断长进。愿荣耀归于他,从现在直到永远之日!阿们。
  • 约翰福音 17:3 - 认识你——独一的真神, 并认识你所差派的耶稣基督, 这就是永恒的生命。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
  • English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
  • Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
  • World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
  • 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
  • Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
  • リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​โดย​ที่​ท่าน​รู้จัก​พระ​เจ้า และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
  • 彼得后书 1:3 - 主耶稣 神性的大能,因我们真正认识以自己的荣耀和美德召唤我们的那一位,就把一切有关生命和敬神的事都赐给了我们。
  • 彼得后书 1:8 - 因为你们如果有了这些,并且不断增多这些,它们就会使你们在真正认识我们主耶稣基督的事上,不会成为懒惰的 或不结果子的人;
  • 路加福音 10:22 - “我父把一切都交给了我。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
  • 启示录 1:4 - 约翰, 致那在亚细亚省的七个教会: 愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的 那一位,从他宝座前的七个灵,
  • 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的所有民族、国家、语言群体,说:“愿你们大有平安!
  • 彼得后书 2:20 - 原来,他们如果藉着认识我们的主、救主耶稣基督而逃脱这世界的污秽,却又被这些污秽纠缠、制伏了,那么,他们最后的情况就比先前更坏了;
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
  • 民数记 6:24 - 愿耶和华祝福你,保守你;
  • 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华向你显出笑容,赐你平安。
  • 罗马书 1:7 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 以赛亚书 53:11 - 经历过身心的苦难后, 他就必看见光 ,并且心满意足。 “我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
  • 犹大书 1:2 - 愿怜悯、平安、慈爱多多地加给你们!
  • 彼得前书 1:2 - 就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人: 愿恩典与平安多多地加给你们!
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督,
  • 彼得后书 3:18 - 你们要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识中不断长进。愿荣耀归于他,从现在直到永远之日!阿们。
  • 约翰福音 17:3 - 认识你——独一的真神, 并认识你所差派的耶稣基督, 这就是永恒的生命。
聖經
資源
計劃
奉獻