逐節對照
- Christian Standard Bible - But they replied, “That’s a lie! Tell us!” So Jehu said, “He talked to me about this and that and said, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’”
- 新标点和合本 - 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“说谎!告诉我们吧。”他说:“他如此如此对我说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列的王。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“说谎!告诉我们吧。”他说:“他如此如此对我说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列的王。’”
- 当代译本 - 他们说:“我们不知道,你告诉我们吧!”耶户说:“他告诉我,耶和华说膏立我做以色列王。”
- 圣经新译本 - 他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’”
- 中文标准译本 - 他们说:“你糊弄人,请告诉我们吧!” 他就说:“那人说这说那,还告诉我:‘耶和华如此说:我膏立你为以色列的王。’”
- 现代标点和合本 - 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说,他说:‘耶和华如此说:我膏你做以色列王。’”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”
- New International Version - “That’s not true!” they said. “Tell us.” Jehu said, “Here is what he told me: ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ ”
- New International Reader's Version - “That’s not true!” they said. “Tell us.” Jehu said, “Here is what he told me. He announced, ‘The Lord says, “I am anointing you as king over Israel.” ’ ”
- English Standard Version - And they said, “That is not true; tell us now.” And he said, “Thus and so he spoke to me, saying, ‘Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.’”
- New Living Translation - “You’re hiding something,” they said. “Tell us.” So Jehu told them, “He said to me, ‘This is what the Lord says: I have anointed you to be king over Israel.’”
- The Message - “That’s a lie!” they said. “Tell us what’s going on.” He said, “He told me this and this and this—in effect, ‘God’s word: I anoint you king of Israel!’”
- New American Standard Bible - And they said, “It is a lie; tell us now.” And he said, “Such and such he said to me, saying, ‘This is what the Lord says: “I have anointed you king over Israel.” ’ ”
- New King James Version - And they said, “A lie! Tell us now.” So he said, “Thus and thus he spoke to me, saying, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ ”
- Amplified Bible - And they said, “It is a lie; tell us now.” And he said, “Thus and thus he spoke to me, saying, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ ”
- American Standard Version - And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
- King James Version - And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel.
- New English Translation - But they said, “You’re lying! Tell us what he said.” So he told them what he had said. He also related how he had said, “This is what the Lord says, ‘I have designated you as king over Israel.’”
- World English Bible - They said, “That is a lie. Tell us now.” He said, “He said to me, ‘Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’”
- 新標點和合本 - 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「說謊!告訴我們吧。」他說:「他如此如此對我說:『耶和華如此說:我膏你作以色列的王。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「說謊!告訴我們吧。」他說:「他如此如此對我說:『耶和華如此說:我膏你作以色列的王。』」
- 當代譯本 - 他們說:「我們不知道,你告訴我們吧!」耶戶說:「他告訴我,耶和華說膏立我做以色列王。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“謊話!請你告訴我們吧。”他說:“他這樣對我說:‘耶和華這樣說:我已經膏立你作王統治以色列。’”
- 呂振中譯本 - 他們說:『胡說!請告訴我們吧。』 回答 說:『他這樣這樣地告訴我說:「永恆主這麼說:我膏立你做王來管理 以色列 。」』
- 中文標準譯本 - 他們說:「你糊弄人,請告訴我們吧!」 他就說:「那人說這說那,還告訴我:『耶和華如此說:我膏立你為以色列的王。』」
- 現代標點和合本 - 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說,他說:『耶和華如此說:我膏你做以色列王。』」
- 文理和合譯本 - 曰、此誑言也、爾其告我、曰、彼如此謂我曰、耶和華云、我膏爾為以色列王、
- 文理委辦譯本 - 曰、不知、請以告我。曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使為以色列王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、誑言也、爾據實告我、曰、彼如此如此與我言、曰、主如是云、我膏爾立為 以色列 王、
- Nueva Versión Internacional - —¡Pamplinas! —replicaron—. Dinos la verdad. Jehú admitió: —Esto es lo que me declaró, palabra por palabra: “Así dice el Señor: ‘Ahora te unjo como rey de Israel’ ”.
- 현대인의 성경 - “아니야, 우리는 모르고 있네. 무슨 일인지 말해 보게.” 그래서 그는 그 사람이 말한 것과 또 자기가 이스라엘의 왕으로 기름 부음을 받은 사실을 그들에게 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - – Неправда! – сказали они. – Расскажи нам. Ииуй сказал: – Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
- Восточный перевод - – Неправда! – сказали они. – Расскажи нам. Иеву сказал: – Он сказал мне: «Так говорит Вечный: „Я помазываю тебя в цари Исраила“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Неправда! – сказали они. – Расскажи нам. Иеву сказал: – Он сказал мне: «Так говорит Вечный: „Я помазываю тебя в цари Исраила“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Неправда! – сказали они. – Расскажи нам. Иеву сказал: – Он сказал мне: «Так говорит Вечный: „Я помазываю тебя в цари Исроила“».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils répliquèrent : Tu mens ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé. – Eh bien, dit-il, voici comment il m’a parlé. Il m’a dit : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je te confère l’onction pour t’établir roi d’Israël. »
- リビングバイブル - 「いや、私たちは知らない。教えてほしい」と彼らは答えました。そこでエフーは、その男が言ったこと、また、主が自分に油を注いでイスラエルの王としてくださったことを話しました。
- Nova Versão Internacional - Mas insistiram: “Não nos engane! Conte-nos o que ele disse”. Então Jeú contou: “Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ”.
- Hoffnung für alle - Doch sie gaben sich nicht zufrieden: »Mach uns doch nichts vor! Was wollte er? Los, heraus mit der Sprache!« Schließlich berichtete Jehu, was der Mann ihm gesagt hatte und dass er ihn auf Befehl des Herrn zum König über Israel gesalbt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhao nhao: “Anh đang giấu vài điều! Anh nói cho chúng tôi biết đi.” Giê-hu kể cho họ nghe những điều Chúa Hằng Hữu nói, và cho họ biết mình đã được xức dầu làm vua Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “อย่าบ่ายเบี่ยงเลย! จงบอกมาเถิด” เยฮูจึงกล่าวว่า “เขาบอกเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าเราได้เจิมตั้งเจ้าให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ไม่จริง บอกพวกเรามาเถอะ” เยฮูตอบว่า “เขาพูดกับเราว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เราเจิมเจ้าให้เป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล’”
交叉引用
暫無數據信息