逐節對照
- Hoffnung für alle - Danach ging Hasaël zu seinem Herrn zurück. Ben-Hadad fragte ihn sofort: »Was hat Elisa dir gesagt?« »Er hat mir versichert, dass du wieder gesund wirst«, antwortete Hasaël.
- 新标点和合本 - 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:“以利沙对你说了什么?”他说:“他告诉我你必能好。”
- 当代译本 - 哈薛辞别以利沙回到他主人那里。王问他:“以利沙对你说什么?”他答道:“以利沙告诉我,你一定会痊愈。”
- 圣经新译本 - 于是他离开以利沙,回到他主人那里。便.哈达对他说:“以利沙对你说了些什么呢?”他说:“他对我说:‘你一定痊愈的。’”
- 中文标准译本 - 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人问:“以利沙对你说了什么呢?” 哈薛回答:“他对我说:你一定会康复。”
- 现代标点和合本 - 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我,你必能好。”
- 和合本(拼音版) - 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”
- New International Version - Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me that you would certainly recover.”
- New International Reader's Version - Then Hazael left Elisha and returned to his master. Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me you would get well again.”
- English Standard Version - Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me that you would certainly recover.”
- New Living Translation - When Hazael left Elisha and went back, the king asked him, “What did Elisha tell you?” And Hazael replied, “He told me that you will surely recover.”
- The Message - Hazael left Elisha and returned to his master, who asked, “So, what did Elisha tell you?” “He told me, ‘Don’t worry; you’ll live.’”
- Christian Standard Bible - Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?” He responded, “He told me you are sure to recover.”
- New American Standard Bible - So he left Elisha and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me that you would certainly recover.”
- New King James Version - Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me you would surely recover.”
- Amplified Bible - Then Hazael departed from Elisha and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me you would certainly recover.”
- American Standard Version - Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.
- King James Version - So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
- New English Translation - He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael replied, “He told me you would surely recover.”
- World English Bible - Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” He answered, “He told me that you would surely recover.”
- 新標點和合本 - 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈薛離開以利沙,回到他主人那裏。主人對他說:「以利沙對你說了甚麼?」他說:「他告訴我你必能好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈薛離開以利沙,回到他主人那裏。主人對他說:「以利沙對你說了甚麼?」他說:「他告訴我你必能好。」
- 當代譯本 - 哈薛辭別以利沙回到他主人那裡。王問他:「以利沙對你說什麼?」他答道:「以利沙告訴我,你一定會痊癒。」
- 聖經新譯本 - 於是他離開以利沙,回到他主人那裡。便.哈達對他說:“以利沙對你說了些甚麼呢?”他說:“他對我說:‘你一定痊愈的。’”
- 呂振中譯本 - 哈薛 離開了 以利沙 ,去見他的主上;主上 問 他說:『 以利沙 對你說甚麼?』他 回答 說:『他對我說你一定活得了。』
- 中文標準譯本 - 哈薛離開以利沙,回到他主人那裡。主人問:「以利沙對你說了什麼呢?」 哈薛回答:「他對我說:你一定會康復。」
- 現代標點和合本 - 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說什麼?」回答說:「他告訴我,你必能好。」
- 文理和合譯本 - 哈薛別以利沙、返見其主、其主問曰、以利沙與爾何言、曰、言爾必愈、
- 文理委辦譯本 - 哈泄離以利沙覲王。王曰、以利沙何言。對曰、言王疾不至殞命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈薛 離 以利沙 、返見主人 亞蘭 王、 王曰、 以利沙 與爾何言、曰、彼告我、王必痊愈、
- Nueva Versión Internacional - Jazael se despidió de Eliseo y regresó para presentarse ante su rey. Cuando Ben Adad le preguntó qué le había dicho Eliseo, Jazael le respondió: —Me dijo que usted sobrevivirá a su enfermedad.
- 현대인의 성경 - 하사엘이 벤 – 하닷에게 돌아가자 왕이 그에게 “엘리사가 너에게 뭐라고 말하더냐?” 하고 물었다. 그래서 그는 “왕이 나을 것이라고 말해 주었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Хазаил ушел от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил: – Что сказал тебе Елисей? Хазаил ответил: – Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
- Восточный перевод - Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Бен-Адад спросил его: – Что сказал тебе Елисей? Хазаил ответил: – Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Бен-Адад спросил его: – Что сказал тебе Елисей? Хазаил ответил: – Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Бен-Адад спросил его: – Что сказал тебе Елисей? Хазаил ответил: – Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son souverain qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Il répondit : Il m’a dit : « Oui, certainement tu guériras de cette maladie. »
- リビングバイブル - ハザエルが帰って来ると、彼の帰りを待ちかねていた王は尋ねました。「エリシャは何と申した。」彼は、「あなたは治ると申されました」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: “O que Eliseu disse a você?”, Hazael respondeu: “Ele me falou que certamente te recuperarás”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-xa-ên từ giã Ê-li-sê. Về đến nơi, vua hỏi: “Ê-li-sê nói thế nào?” Ha-xa-ên đáp: “Ông ấy nói thế nào vua cũng khỏi bệnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮาซาเอลก็ละจากเอลีชากลับมาเข้าเฝ้า เมื่อกษัตริย์เบนฮาดัดตรัสถามว่า “เอลีชาบอกอะไรเจ้าบ้าง?” ฮาซาเอลทูลว่า “เขาบอกว่าฝ่าพระบาทจะหายประชวรแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาก็จากเอลีชา และกลับไปหานายของเขา กษัตริย์ถามเขาว่า “เอลีชาพูดอะไรกับเจ้า” เขาตอบว่า “เอลีชากล่าวว่า ท่านจะหายป่วยแน่”
交叉引用
- Matthäus 26:16 - Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Markus 14,12‒21 ; Lukas 22,7‒14 . 21‒23 ; Johannes 13,21‒30 )
- 2. Könige 5:25 - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
- 2. Könige 8:10 - Elisa antwortete: »Geh und richte ihm aus, dass er wieder gesund wird. Allerdings hat der Herr mir gezeigt, dass er trotzdem sterben muss!«