Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:20 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 事情果然发生在他身上,民众在城门口把他踩死了。
  • 新标点和合本 - 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
  • 当代译本 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
  • 圣经新译本 - 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • 和合本(拼音版) - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • New International Version - And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
  • New International Reader's Version - And that’s exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate he was crushed as they walked on top of him. And so he died.
  • English Standard Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
  • New Living Translation - And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
  • Christian Standard Bible - This is what happened to him: the people trampled him in the city gate, and he died.
  • New American Standard Bible - And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
  • New King James Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
  • Amplified Bible - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
  • American Standard Version - it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
  • King James Version - And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
  • New English Translation - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
  • World English Bible - It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
  • 新標點和合本 - 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
  • 當代譯本 - 這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
  • 聖經新譯本 - 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
  • 中文標準譯本 - 事情果然發生在他身上,民眾在城門口把他踩死了。
  • 現代標點和合本 - 這話果然應驗在他身上,因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
  • 文理和合譯本 - 斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
  • 文理委辦譯本 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, así ocurrió: el pueblo lo atropelló a la entrada de la ciudad, y allí murió.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그는 엘리사가 말한 그대로 성문에서 군중들에게 짓밟혀 죽은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • Восточный перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien en effet ce qui lui arriva : la foule le piétina à la porte de la ville, et il mourut.
  • リビングバイブル - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
  • Hoffnung für alle - Und so geschah es nun: Die aufgeregte Volksmenge trampelte ihn beim Stadttor zu Tode.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เพราะเขาถูกประชาชนเหยียบตายที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรื่อง​นั้น​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา เพราะ​ว่า​ประชา​ชน​เหยียบ​เขา​ตาย​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 以赛亚书 7:9 - 以法莲之首不过是撒玛利亚, 撒玛利亚之首不过是利玛利的儿子。 你们如果不相信, 就一定不能坚立。’”
  • 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,他们早早起来,出去到提克亚旷野去。他们出去的时候,约沙法站着说:“犹大和耶路撒冷的居民哪,请听我说!要相信耶和华你们的神,你们必坚立;要相信他的先知,你们必得胜!”
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 事情果然发生在他身上,民众在城门口把他踩死了。
  • 新标点和合本 - 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
  • 当代译本 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
  • 圣经新译本 - 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • 和合本(拼音版) - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • New International Version - And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
  • New International Reader's Version - And that’s exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate he was crushed as they walked on top of him. And so he died.
  • English Standard Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
  • New Living Translation - And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
  • Christian Standard Bible - This is what happened to him: the people trampled him in the city gate, and he died.
  • New American Standard Bible - And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
  • New King James Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
  • Amplified Bible - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
  • American Standard Version - it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
  • King James Version - And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
  • New English Translation - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
  • World English Bible - It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
  • 新標點和合本 - 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
  • 當代譯本 - 這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
  • 聖經新譯本 - 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
  • 中文標準譯本 - 事情果然發生在他身上,民眾在城門口把他踩死了。
  • 現代標點和合本 - 這話果然應驗在他身上,因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
  • 文理和合譯本 - 斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
  • 文理委辦譯本 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, así ocurrió: el pueblo lo atropelló a la entrada de la ciudad, y allí murió.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그는 엘리사가 말한 그대로 성문에서 군중들에게 짓밟혀 죽은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • Восточный перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien en effet ce qui lui arriva : la foule le piétina à la porte de la ville, et il mourut.
  • リビングバイブル - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
  • Hoffnung für alle - Und so geschah es nun: Die aufgeregte Volksmenge trampelte ihn beim Stadttor zu Tode.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เพราะเขาถูกประชาชนเหยียบตายที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรื่อง​นั้น​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา เพราะ​ว่า​ประชา​ชน​เหยียบ​เขา​ตาย​ที่​ประตู​เมือง
  • 以赛亚书 7:9 - 以法莲之首不过是撒玛利亚, 撒玛利亚之首不过是利玛利的儿子。 你们如果不相信, 就一定不能坚立。’”
  • 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,他们早早起来,出去到提克亚旷野去。他们出去的时候,约沙法站着说:“犹大和耶路撒冷的居民哪,请听我说!要相信耶和华你们的神,你们必坚立;要相信他的先知,你们必得胜!”
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
聖經
資源
計劃
奉獻