逐節對照
- Christian Standard Bible - When the man of God had said to the king, “About this time tomorrow twelve quarts of barley will sell for a half ounce of silver and six quarts of fine flour will sell for a half ounce of silver at Samaria’s gate,”
- 新标点和合本 - 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人曾对王说:“明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细面也卖一舍客勒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神人曾对王说:“明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细面也卖一舍客勒。”
- 当代译本 - 上帝的仆人曾对王说:“明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。”
- 圣经新译本 - 这是因为当神人对王说:“明天大约这个时分,在撒玛利亚城门口,六公斤大麦卖十一克银子,三公斤面粉也卖十一克银子。”
- 中文标准译本 - 当时神人向王宣告说:“明天大约这个时候,在撒玛利亚城门口,二斗大麦值一谢克尔,一斗细面粉值一谢克尔。”
- 现代标点和合本 - 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”
- 和合本(拼音版) - 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”
- New International Version - It happened as the man of God had said to the king: “About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.”
- New International Reader's Version - What Elisha, the man of God, had told the king came true. Elisha had said, “About this time tomorrow, flour won’t cost very much. Even 12 pounds of the finest flour will cost less than half of an ounce of silver. You will also be able to buy 20 pounds of barley for the same price. That’s all you will have to pay for those things at the gate of Samaria.”
- English Standard Version - For when the man of God had said to the king, “Two seahs of barley shall be sold for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, about this time tomorrow in the gate of Samaria,”
- New Living Translation - The man of God had said to the king, “By this time tomorrow in the markets of Samaria, six quarts of choice flour will cost one piece of silver, and twelve quarts of barley grain will cost one piece of silver.”
- The Message - Every word of the Holy Man to the king—“A handful of meal for a shekel, two handfuls of grain for a shekel this time tomorrow in the gate of Samaria,” with the attendant’s sarcastic reply to the Holy Man, “You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?” followed by the response, “You’ll watch it with your own eyes, but you won’t eat so much as a mouthful”—proved true. The final stroke came when the people trampled the man to death at the city gate.
- New American Standard Bible - So it happened just as the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be sold about this time tomorrow at the gate of Samaria.”
- New King James Version - So it happened just as the man of God had spoken to the king, saying, “Two seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be sold tomorrow about this time in the gate of Samaria.”
- Amplified Bible - It happened just as [Elisha] the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley will be sold for a shekel and a measure of finely-milled flour for a shekel tomorrow about this time at the gate of Samaria.”
- American Standard Version - And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;
- King James Version - And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
- New English Translation - The prophet told the king, “Two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of finely milled flour for a shekel; this will happen about this time tomorrow in the gate of Samaria.”
- World English Bible - It happened as the man of God had spoken to the king, saying, “Two seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;”
- 新標點和合本 - 神人曾對王說:「明日約到這時候,在撒馬利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人曾對王說:「明日約這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥只賣一舍客勒,一細亞細麵也賣一舍客勒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人曾對王說:「明日約這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥只賣一舍客勒,一細亞細麵也賣一舍客勒。」
- 當代譯本 - 上帝的僕人曾對王說:「明天約這時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣一兩銀子,六公斤大麥也只賣一兩銀子。」
- 聖經新譯本 - 這是因為當神人對王說:“明天大約這個時分,在撒瑪利亞城門口,六公斤大麥賣十一克銀子,三公斤麵粉也賣十一克銀子。”
- 呂振中譯本 - 神人所告訴王的話是說:『明天大約這時候、在 撒瑪利亞 城門口、二細亞大麥必 賣 一舍客勒 銀子 ,一細亞細麵也必 賣 一舍客勒 銀 子』;
- 中文標準譯本 - 當時神人向王宣告說:「明天大約這個時候,在撒瑪利亞城門口,二斗大麥值一謝克爾,一斗細麵粉值一謝克爾。」
- 現代標點和合本 - 神人曾對王說:「明日約到這時候,在撒馬利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」
- 文理和合譯本 - 蓋上帝僕曾言於王曰、明日此時、在撒瑪利亞邑門、細麵一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、
- 文理委辦譯本 - 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時神人謂王曰、明日斯時、在 撒瑪利亞 城門、細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、
- Nueva Versión Internacional - De hecho, cuando el hombre de Dios le dijo al rey: «Mañana a estas horas, a la entrada de Samaria, podrá comprarse una doble medida de cebada con una sola moneda de plata, y una medida de flor de harina por el mismo precio»,
- 현대인의 성경 - 그때 엘리사는 왕에게 그 다음날 사마리아 성문에서 가장 좋은 밀가루 약 7리터와 보리 약 15리터가 각각 은 11.4그램에 매매될 것이라고 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - (Когда Божий человек говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сату лучшей муки будет продавать за шекель и две саты ячменя за шекель»,
- Восточный перевод - (Когда пророк говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя будут продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Когда пророк говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя будут продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Когда пророк говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Сомарии пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя будут продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра»,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est à ce moment qu’il avait dit au roi : Demain, à cette heure, sur la place de Samarie, à la porte de la ville, on pourra acheter vingt kilos d’orge ou dix kilos de fine farine pour une pièce d’argent.
- リビングバイブル - 預言者が王に、「明日になったら、小麦粉と大麦が安く売られるようになる」と言った時、
- Nova Versão Internacional - Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: “Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata”.
- Hoffnung für alle - Elisa hatte ja zum König gesagt, dass man am folgenden Tag beim Stadttor für ein einziges Silberstück 5 Kilogramm feines Weizenmehl oder sogar 10 Kilogramm Gerste kaufen könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người của Đức Chúa Trời nói trước về giá cả của bột lọc và lúa mạch đem bán tại cổng thành Sa-ma-ri ngày hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์เป็นไปตามที่คนของพระเจ้าได้กล่าวกับกษัตริย์ว่า “วันพรุ่งนี้เวลาราวๆ นี้แป้งประมาณ 7.3 ลิตร หรือข้าวบาร์เลย์ประมาณ 15 ลิตร จะซื้อขายกันด้วยเงินหนัก 1 เชเขลที่ประตูเมืองสะมาเรีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนของพระเจ้าได้ทูลกษัตริย์ว่า “พรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ ที่ประตูเมืองสะมาเรีย ข้าวบาร์เลย์ 2 สอาห์จะขายได้เพียงเชเขลเดียว และแป้งสาลีชั้นเยี่ยม 1 สอาห์ก็ขายได้เชเขลเดียว”
交叉引用
- 2 Kings 6:32 - Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a man ahead of him, but before the messenger got to him, Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent someone to remove my head? Look, when the messenger comes, shut the door to keep him out. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?”
- 2 Kings 7:1 - Elisha replied, “Hear the word of the Lord! This is what the Lord says: ‘About this time tomorrow at Samaria’s gate, six quarts of fine flour will sell for a half ounce of silver and twelve quarts of barley will sell for a half ounce of silver.’”
- 2 Kings 7:2 - Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God, “Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced, “You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
- Genesis 18:14 - Is anything impossible for the Lord? At the appointed time I will come back to you, and in about a year she will have a son.”