Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 民众就出来掠夺亚兰人的军营。 于是一斗细面粉值一谢克尔,二斗大麦值一谢克尔,正如耶和华所说的。
  • 新标点和合本 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 众民就出去,抢掠亚兰人的军营。于是三公斤面粉卖十一克银子,六公斤大麦也卖十一克银子,好像耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of the finest flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - Then the people went out of the city. They took everything of value from Aram’s army camp. So 12 pounds of the finest flour sold for less than half of an ounce of silver. And 20 pounds of barley sold for the same price. That’s exactly what the Lord had said would happen.
  • English Standard Version - Then the people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • New Living Translation - Then the people of Samaria rushed out and plundered the Aramean camp. So it was true that six quarts of choice flour were sold that day for one piece of silver, and twelve quarts of barley grain were sold for one piece of silver, just as the Lord had promised.
  • The Message - The people then looted the camp of Aram. Food prices dropped overnight—a handful of meal for a shekel; two handfuls of grain for a shekel—God’s word to the letter!
  • Christian Standard Bible - Then the people went out and plundered the Aramean camp. It was then that six quarts of fine flour sold for a half ounce of silver and twelve quarts of barley sold for a half ounce of silver, according to the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord.
  • New King James Version - Then the people went out and plundered the tents of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • Amplified Bible - Then the people [of Israel] went out and plundered the camp of the Arameans. So [goods were so plentiful that] a measure of finely-milled flour [was sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord [as spoken through Elisha].
  • American Standard Version - And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
  • King James Version - And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • New English Translation - Then the people went out and looted the Syrian camp. A seah of finely milled flour sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, just as the Lord had said they would.
  • World English Bible - The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就出去,擄掠亞蘭人的軍營。於是一細亞細麵只賣一舍客勒,二細亞大麥也賣一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就出去,擄掠亞蘭人的軍營。於是一細亞細麵只賣一舍客勒,二細亞大麥也賣一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 於是,民眾出城搶掠亞蘭人的營地。那時,三公斤細麵粉只賣一兩銀子,六公斤大麥也只賣一兩銀子,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 眾民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。於是三公斤麵粉賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子,好像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 眾民就出去,掠劫 亞蘭 人的營。於是一細亞細麵就 賣 了一舍客勒 銀子 ,二細亞大麥也 賣 了一舍客勒 銀子 ,正如永恆主 所說 的話。
  • 中文標準譯本 - 民眾就出來掠奪亞蘭人的軍營。 於是一斗細麵粉值一謝克爾,二斗大麥值一謝克爾,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、掠亞蘭營、於是細麵一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、如耶和華所言、
  • 文理委辦譯本 - 民遂出、刧亞蘭人之幕、於是麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、循耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民出掠 亞蘭 人之營、於是細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、誠如主言、
  • Nueva Versión Internacional - y el pueblo salió a saquear el campamento sirio. Y tal como la palabra del Señor lo había dado a conocer, se pudo comprar una medida de flor de harina con una sola moneda de plata, y hasta una doble medida de cebada por el mismo precio.
  • 현대인의 성경 - 사마리아 사람들은 달려나가서 시리아 진지를 약탈하였다. 그래서 가장 좋은 밀가루 약 7리터와 보리 약 15리터가 여호와의 말씀대로 각각 은 11.4그램에 매매되었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
  • Восточный перевод - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple de Samarie se précipita vers le camp des Syriens pour le piller. C’est ainsi que l’on put acheter dix kilos de fine farine ou vingt kilos d’orge pour une pièce d’argent, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - そうとわかると、サマリヤの人々は、われ先にシリヤ軍の陣営に殺到し、略奪をほしいままにしました。そのため主のことばどおり、その日のうちに、小麦粉一セアと大麦二セアが一シェケルで売られるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Da strömten die Einwohner der Stadt in das verlassene Lager hinaus und plünderten es. Und was der Herr angekündigt hatte, das traf nun ein: Für ein Silberstück bekam man 5 Kilogramm feines Weizenmehl oder sogar 10 Kilogramm Gerste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đổ ra cướp trại người A-ram. Và vì thế, một đấu bột lọc bán một miếng bạc, hai đấu lúa mạch cũng bán một miếng bạc, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจึงกรูกันออกไปยึดข้าวของในค่ายอารัม จึงเป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้คือ แป้งประมาณ 7.3 ลิตร หรือข้าวบาร์เลย์ประมาณ 15 ลิตร ขายกันในราคาเพียง 1 เชเขลในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชา​ชน​ก็​ออก​ไป​ปล้น​สะดม​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดังนั้น​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม​ขาย​ได้​เพียง​เชเขล​เดียว และ​ข้าว​บาร์เลย์ 2 สอาห์ ก็​ขาย​ได้​เชเขล​เดียว ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳记上 17:53 - 以色列人追击非利士人回来,抢掠了他们的营地。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的子民就来掠取财物,那里有大量的装备、衣服 、珍贵物品。他们收拾起来,直到装不下为止。由于财物很多,他们连续掠取了三天。
  • 以赛亚书 44:26 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
  • 历代志下 14:12 - 于是耶和华在亚撒面前和犹大人面前打败库实人,库实人就逃跑。
  • 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追击他们,直到基拉耳。库实人都倒毙了,他们中没有一个存活,因为他们在耶和华和他的军队面前被击溃了。犹大人夺取了极多的战利品。
  • 历代志下 14:14 - 他们又攻破了基拉耳周围所有的城镇,当时各城都陷入对耶和华的恐惧。他们掠夺所有的城镇,因为城中有大量财物。
  • 历代志下 14:15 - 他们也攻击了那一带牧民的帐篷,掳走大量的羊群以及骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 以赛亚书 33:1 - 祸哉!你这未遭毁灭的毁灭者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毁灭, 自己必遭毁灭; 你做尽了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 诗篇 68:12 - 她们说:“领兵的君王们 逃亡了,逃亡了! 留在家里的女子也将分得战利品。”
  • 民数记 23:19 - 神不是会说谎的人, 也不是会后悔的人类。 难道他说了会不做吗? 他发话了,会不成就吗?
  • 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 以赛亚书 33:23 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量的战利品必被掳走瓜分, 连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 以赛亚书 33:4 - 人收聚你们的掠物, 好像蚂蚱收聚庄稼 ; 人向掠物猛冲而上, 好像成群的蝗虫向庄稼 猛冲而上。
  • 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话语!耶和华如此说:‘明天大约这个时候,在撒玛利亚城门口,一斗 细面粉值一谢克尔 ,二斗大麦值一谢克尔。’”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 民众就出来掠夺亚兰人的军营。 于是一斗细面粉值一谢克尔,二斗大麦值一谢克尔,正如耶和华所说的。
  • 新标点和合本 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 众民就出去,抢掠亚兰人的军营。于是三公斤面粉卖十一克银子,六公斤大麦也卖十一克银子,好像耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of the finest flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - Then the people went out of the city. They took everything of value from Aram’s army camp. So 12 pounds of the finest flour sold for less than half of an ounce of silver. And 20 pounds of barley sold for the same price. That’s exactly what the Lord had said would happen.
  • English Standard Version - Then the people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • New Living Translation - Then the people of Samaria rushed out and plundered the Aramean camp. So it was true that six quarts of choice flour were sold that day for one piece of silver, and twelve quarts of barley grain were sold for one piece of silver, just as the Lord had promised.
  • The Message - The people then looted the camp of Aram. Food prices dropped overnight—a handful of meal for a shekel; two handfuls of grain for a shekel—God’s word to the letter!
  • Christian Standard Bible - Then the people went out and plundered the Aramean camp. It was then that six quarts of fine flour sold for a half ounce of silver and twelve quarts of barley sold for a half ounce of silver, according to the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord.
  • New King James Version - Then the people went out and plundered the tents of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • Amplified Bible - Then the people [of Israel] went out and plundered the camp of the Arameans. So [goods were so plentiful that] a measure of finely-milled flour [was sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord [as spoken through Elisha].
  • American Standard Version - And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
  • King James Version - And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • New English Translation - Then the people went out and looted the Syrian camp. A seah of finely milled flour sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, just as the Lord had said they would.
  • World English Bible - The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就出去,擄掠亞蘭人的軍營。於是一細亞細麵只賣一舍客勒,二細亞大麥也賣一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就出去,擄掠亞蘭人的軍營。於是一細亞細麵只賣一舍客勒,二細亞大麥也賣一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 於是,民眾出城搶掠亞蘭人的營地。那時,三公斤細麵粉只賣一兩銀子,六公斤大麥也只賣一兩銀子,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 眾民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。於是三公斤麵粉賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子,好像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 眾民就出去,掠劫 亞蘭 人的營。於是一細亞細麵就 賣 了一舍客勒 銀子 ,二細亞大麥也 賣 了一舍客勒 銀子 ,正如永恆主 所說 的話。
  • 中文標準譯本 - 民眾就出來掠奪亞蘭人的軍營。 於是一斗細麵粉值一謝克爾,二斗大麥值一謝克爾,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、掠亞蘭營、於是細麵一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、如耶和華所言、
  • 文理委辦譯本 - 民遂出、刧亞蘭人之幕、於是麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、循耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民出掠 亞蘭 人之營、於是細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、誠如主言、
  • Nueva Versión Internacional - y el pueblo salió a saquear el campamento sirio. Y tal como la palabra del Señor lo había dado a conocer, se pudo comprar una medida de flor de harina con una sola moneda de plata, y hasta una doble medida de cebada por el mismo precio.
  • 현대인의 성경 - 사마리아 사람들은 달려나가서 시리아 진지를 약탈하였다. 그래서 가장 좋은 밀가루 약 7리터와 보리 약 15리터가 여호와의 말씀대로 각각 은 11.4그램에 매매되었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
  • Восточный перевод - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple de Samarie se précipita vers le camp des Syriens pour le piller. C’est ainsi que l’on put acheter dix kilos de fine farine ou vingt kilos d’orge pour une pièce d’argent, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - そうとわかると、サマリヤの人々は、われ先にシリヤ軍の陣営に殺到し、略奪をほしいままにしました。そのため主のことばどおり、その日のうちに、小麦粉一セアと大麦二セアが一シェケルで売られるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Da strömten die Einwohner der Stadt in das verlassene Lager hinaus und plünderten es. Und was der Herr angekündigt hatte, das traf nun ein: Für ein Silberstück bekam man 5 Kilogramm feines Weizenmehl oder sogar 10 Kilogramm Gerste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đổ ra cướp trại người A-ram. Và vì thế, một đấu bột lọc bán một miếng bạc, hai đấu lúa mạch cũng bán một miếng bạc, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจึงกรูกันออกไปยึดข้าวของในค่ายอารัม จึงเป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้คือ แป้งประมาณ 7.3 ลิตร หรือข้าวบาร์เลย์ประมาณ 15 ลิตร ขายกันในราคาเพียง 1 เชเขลในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชา​ชน​ก็​ออก​ไป​ปล้น​สะดม​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดังนั้น​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม​ขาย​ได้​เพียง​เชเขล​เดียว และ​ข้าว​บาร์เลย์ 2 สอาห์ ก็​ขาย​ได้​เชเขล​เดียว ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 撒母耳记上 17:53 - 以色列人追击非利士人回来,抢掠了他们的营地。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的子民就来掠取财物,那里有大量的装备、衣服 、珍贵物品。他们收拾起来,直到装不下为止。由于财物很多,他们连续掠取了三天。
  • 以赛亚书 44:26 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
  • 历代志下 14:12 - 于是耶和华在亚撒面前和犹大人面前打败库实人,库实人就逃跑。
  • 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追击他们,直到基拉耳。库实人都倒毙了,他们中没有一个存活,因为他们在耶和华和他的军队面前被击溃了。犹大人夺取了极多的战利品。
  • 历代志下 14:14 - 他们又攻破了基拉耳周围所有的城镇,当时各城都陷入对耶和华的恐惧。他们掠夺所有的城镇,因为城中有大量财物。
  • 历代志下 14:15 - 他们也攻击了那一带牧民的帐篷,掳走大量的羊群以及骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 以赛亚书 33:1 - 祸哉!你这未遭毁灭的毁灭者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毁灭, 自己必遭毁灭; 你做尽了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 诗篇 68:12 - 她们说:“领兵的君王们 逃亡了,逃亡了! 留在家里的女子也将分得战利品。”
  • 民数记 23:19 - 神不是会说谎的人, 也不是会后悔的人类。 难道他说了会不做吗? 他发话了,会不成就吗?
  • 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 以赛亚书 33:23 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量的战利品必被掳走瓜分, 连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 以赛亚书 33:4 - 人收聚你们的掠物, 好像蚂蚱收聚庄稼 ; 人向掠物猛冲而上, 好像成群的蝗虫向庄稼 猛冲而上。
  • 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话语!耶和华如此说:‘明天大约这个时候,在撒玛利亚城门口,一斗 细面粉值一谢克尔 ,二斗大麦值一谢克尔。’”
聖經
資源
計劃
奉獻