逐節對照
- Christian Standard Bible - The diseased men came and called to the city’s gatekeepers and told them, “We went to the Aramean camp and no one was there — no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact.”
- 新标点和合本 - 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
- 当代译本 - 他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷仍在那里。”
- 圣经新译本 - 他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
- 中文标准译本 - 他们就去向城门的守卫呼喊,报告他们说:“我们去了亚兰人的营地,看哪,那里没有一个人,也没有人声,只有拴着的马匹、驴子,帐篷都保持原样。”
- 现代标点和合本 - 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐篷都照旧。”
- 和合本(拼音版) - 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
- New International Version - So they went and called out to the city gatekeepers and told them, “We went into the Aramean camp and no one was there—not a sound of anyone—only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were.”
- New International Reader's Version - So they went. They called out to the people who were guarding the city gates. They told them, “We went into Aram’s army camp. No one was there. We didn’t hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. The tents were left just as they were.”
- English Standard Version - So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, “We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were.”
- New Living Translation - So they went back to the city and told the gatekeepers what had happened. “We went out to the Aramean camp,” they said, “and no one was there! The horses and donkeys were tethered and the tents were all in order, but there wasn’t a single person around!”
- The Message - So they went and called out at the city gate, telling what had happened: “We went to the camp of Aram and, surprise!—the place was deserted. Not a soul, not a sound! Horses and donkeys left tethered and tents abandoned just as they were.”
- New American Standard Bible - So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, “We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor a human voice; only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were.”
- New King James Version - So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, “We went to the Syrian camp, and surprisingly no one was there, not a human sound—only horses and donkeys tied, and the tents intact.”
- Amplified Bible - So they came and called to the gatekeepers of the city. They told them, “We went to the camp of the Arameans (Syrians), and behold, there was no one there, nor the sound of man there—only the horses and donkeys tied up, and the tents [had been left] just as they were.”
- American Standard Version - So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
- King James Version - So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
- New English Translation - So they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”
- World English Bible - So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.”
- 新標點和合本 - 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都照舊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就去叫守城門的人,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的軍營,看哪,沒有一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都留在原處。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就去叫守城門的人,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的軍營,看哪,沒有一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都留在原處。」
- 當代譯本 - 他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷仍在那裡。」
- 聖經新譯本 - 他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:“我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。”
- 呂振中譯本 - 他們便去叫守城門的,告訴他們說:『我們到了 亞蘭 人的營,竟見那裏一個人也沒有,沒有人的聲音,只有馬拴着,驢拴着,帳棚都照舊。』
- 中文標準譯本 - 他們就去向城門的守衛呼喊,報告他們說:「我們去了亞蘭人的營地,看哪,那裡沒有一個人,也沒有人聲,只有拴著的馬匹、驢子,帳篷都保持原樣。」
- 現代標點和合本 - 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裡,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷都照舊。」
- 文理和合譯本 - 遂往、呼守門者、告之曰、我至亞蘭營、見無人在、亦無人聲、惟馬驢繫焉、帳幕如故、
- 文理委辦譯本 - 既至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營、不見一人、不聞一聲、惟馬驢繫焉、營幕如故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往、呼城門吏告之曰、我至 亞蘭 營、無人在營中、亦無人聲、惟馬驢仍繫、帳幕如故、
- Nueva Versión Internacional - Así que fueron a la ciudad y llamaron a los centinelas. Les dijeron: «Fuimos al campamento de los sirios y ya no había nadie allí. Solo se oía a los caballos y asnos, que estaban atados. Y las tiendas las dejaron tal como estaban».
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 성으로 가서 문지기들을 불러 말하였다. “우리가 시리아군의 진지에 가서 보니 아무도 없었고 말과 나귀들만 매여 있었으며 천막들은 고스란히 그대로 있었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони, и ослы, и шатры, как они были.
- Восточный перевод - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно. Только привязанные кони, ослы и шатры, как они были.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно. Только привязанные кони, ослы и шатры, как они были.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно. Только привязанные кони, ослы и шатры, как они были.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils retournèrent à la ville et appelèrent les sentinelles. Ils leur firent ce rapport : Nous avons poussé jusqu’au camp des Syriens, et voici qu’il n’y a plus personne, on n’y entend plus une seule voix humaine ; il reste seulement des chevaux et des ânes attachés, les tentes ont été abandonnées telles quelles.
- リビングバイブル - そこで四人は町に戻り、見張り人に、「シリヤ軍の陣営に行ってみると、人っ子ひとりおらず、馬やろばはつながれたままで、天幕もそっくりそのままだった」と報告しました。
- Nova Versão Internacional - Então foram, chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: “Entramos no acampamento arameu e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas”.
- Hoffnung für alle - Die vier eilten zur Stadt zurück, machten die Torwächter durch lautes Rufen auf sich aufmerksam und erzählten ihnen, wie sie ins syrische Heerlager gekommen waren, aber dort keinen Menschen angetroffen hatten: »Wir sahen und hörten niemanden; Pferde und Esel waren an ihren Pfosten angebunden, und in den Zelten lagen noch alle Habseligkeiten der Syrer herum.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và họ đi gọi những người canh cổng thành, nói: “Chúng tôi đến trại quân A-ram, thấy không có ai ở đó cả. Trại bỏ không, ngựa và lừa còn buộc cả đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขาจึงกลับมาร้องบอกยามรักษาการณ์ประตูเมืองว่า “พวกเราได้ออกไปที่ค่ายของชาวอารัม พบว่าม้าและลาถูกผูกไว้ เต็นท์ก็เป็นระเบียบดี แต่ไม่มีใครอยู่เลยสักคน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงไปเรียกนายประตูเมือง และบอกเขาว่า “พวกเราไปยังค่ายของชาวอารัม ดูเถิด เราไม่เห็นหรือได้ยินเสียงใครที่นั่นเลย ไม่มีใครนอกจากม้าและลาที่ผูกไว้ และกระโจมก็กางอยู่อย่างนั้น”
交叉引用
- 2 Samuel 18:26 - the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone!” “This one is also bringing good news,” said the king.
- Psalms 127:1 - Unless the Lord builds a house, its builders labor over it in vain; unless the Lord watches over a city, the watchman stays alert in vain.
- 2 Kings 7:11 - The gatekeepers called out, and the news was reported to the king’s household.
- 2 Kings 7:6 - for the Lord had caused the Aramean camp to hear the sound of chariots, horses, and a large army. The Arameans had said to each other, “The king of Israel must have hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us.”
- 2 Kings 7:7 - So they had gotten up and fled at twilight, abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
- Mark 13:34 - “It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
- Mark 13:35 - Therefore be alert, since you don’t know when the master of the house is coming — whether in the evening or at midnight or at the crowing of the rooster or early in the morning.