逐節對照
- New International Reader's Version - “Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
- 新标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
- 当代译本 - 以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“你拿起来吧。”他就伸手取回斧头。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧。”那人就伸手拿起来了。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
- New International Version - “Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
- English Standard Version - And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
- New Living Translation - “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
- The Message - “Grab it,” he said. The man reached out and took it.
- Christian Standard Bible - Then he said, “Pick it up.” So he reached out and took it.
- New American Standard Bible - Then he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
- New King James Version - Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
- Amplified Bible - He said, “Pick it up for yourself.” So he reached out with his hand and took it.
- American Standard Version - And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
- King James Version - Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
- New English Translation - He said, “Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
- World English Bible - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
- 當代譯本 - 以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「你拿起來吧。」他就伸手取回斧頭。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。
- 文理和合譯本 - 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
- 文理委辦譯本 - 曰、取之、乃取焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
- Nueva Versión Internacional - —Sácala —ordenó Eliseo. Así que el hombre extendió el brazo y la sacó.
- 현대인의 성경 - “도끼를 건져내어라” 하고 엘리사가 명령하자 그는 손을 내밀어 도끼를 건져 올렸다.
- Новый Русский Перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- Восточный перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- La Bible du Semeur 2015 - et le prophète dit : Ramène-le à toi ! L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
- リビングバイブル - 「さあ、拾い上げなさい」と言われて、彼は手を伸ばしてそれを取り上げました。
- Nova Versão Internacional - e disse: “Pegue-o”. O homem esticou o braço e o pegou.
- Hoffnung für alle - »Willst du es nicht herausfischen?«, forderte Elisa ihn auf. Da bückte der Mann sich und holte das Eisen heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดกับคนนั้นว่า “หยิบขึ้นมาเถิด” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “หยิบขึ้นมา” เขาก็ยื่นมือไปจับหัวขวานขึ้นมา
交叉引用
- Acts 9:41 - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
- 2 Kings 4:7 - She went and told the man of God about it. He said, “Go and sell the oil. Pay what you owe. You and your sons can live on what is left.”
- Luke 7:15 - The dead man sat up and began to talk. Then Jesus gave him back to his mother.
- Exodus 4:4 - Then the Lord said to Moses, “Reach your hand out. Take the snake by the tail.” So he reached out and grabbed the snake. It turned back into a walking stick in his hand.
- 2 Kings 4:36 - Elisha sent for Gehazi. He said to him, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said, “Take your son.”