逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「掉在哪裏了?」他把那地方指給以利沙看。以利沙砍了一塊木頭,拋在水裏,就使斧子的頭浮上來了。
- 新标点和合本 - 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“掉在哪里了?”他把那地方指给以利沙看。以利沙砍了一块木头,抛在水里,就使斧子的头浮上来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“掉在哪里了?”他把那地方指给以利沙看。以利沙砍了一块木头,抛在水里,就使斧子的头浮上来了。
- 当代译本 - 上帝的仆人问:“斧头掉在哪里了?”他就指给以利沙看。以利沙砍了一根树枝抛进水里,斧头便浮了上来。
- 圣经新译本 - 神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。
- 中文标准译本 - 神人问:“斧头掉哪里了?” 他把那地方指给以利沙看。以利沙就砍了一根木头,扔在那地方,使铁器浮了上来。
- 现代标点和合本 - 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
- 和合本(拼音版) - 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
- New International Version - The man of God asked, “Where did it fall?” When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
- New International Reader's Version - The man of God asked, “Where did the blade fall?” He showed Elisha the place. Then Elisha cut a stick and threw it there. That made the iron blade float.
- English Standard Version - Then the man of God said, “Where did it fall?” When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float.
- New Living Translation - “Where did it fall?” the man of God asked. When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. Then the ax head floated to the surface.
- The Message - The Holy Man said, “Where did it sink?” The man showed him the place. He cut off a branch and tossed it at the spot. The axhead floated up.
- Christian Standard Bible - Then the man of God asked, “Where did it fall?” When he showed him the place, the man of God cut a piece of wood, threw it there, and made the iron float.
- New American Standard Bible - Then the man of God said, “Where did it fall?” And when he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there, and made the iron float.
- New King James Version - So the man of God said, “Where did it fall?” And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there; and he made the iron float.
- Amplified Bible - The man of God said, “Where did it fall?” When he showed him the place, Elisha cut off a stick and threw it in there, and made the iron [axe head] float.
- American Standard Version - And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
- King James Version - And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
- New English Translation - The prophet asked, “Where did it drop in?” When he showed him the spot, Elisha cut off a branch, threw it in at that spot, and made the ax head float.
- World English Bible - The man of God asked, “Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.
- 新標點和合本 - 神人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裏,斧頭就漂上來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「掉在哪裏了?」他把那地方指給以利沙看。以利沙砍了一塊木頭,拋在水裏,就使斧子的頭浮上來了。
- 當代譯本 - 上帝的僕人問:「斧頭掉在哪裡了?」他就指給以利沙看。以利沙砍了一根樹枝拋進水裡,斧頭便浮了上來。
- 聖經新譯本 - 神人說:“掉在哪裡呢?”於是他把那地點指給他看。他砍了一根木頭,丟在那裡,那斧頭就浮上來了。
- 呂振中譯本 - 神人 問 說:『掉在哪裏呢?』他將那地點指給 以利沙 看, 以利沙 就砍了一根木頭,丟在那裏,叫斧頭浮上來。
- 中文標準譯本 - 神人問:「斧頭掉哪裡了?」 他把那地方指給以利沙看。以利沙就砍了一根木頭,扔在那地方,使鐵器浮了上來。
- 現代標點和合本 - 神人問說:「掉在哪裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。
- 文理和合譯本 - 上帝僕曰、墜於何所、遂示其處、則斬木投水、鐵上浮、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人曰、墮於何處、遂以其處示之、 以利沙 斬片木投於水、 斧 鐵即浮上、
- Nueva Versión Internacional - —¿Dónde cayó? —preguntó el hombre de Dios. Cuando se le indicó el lugar, Eliseo cortó un palo y, echándolo allí, hizo que el hacha saliera a flote.
- 현대인의 성경 - “그것이 어디에 떨어졌느냐?” 하고 엘리사가 묻자 그 생도는 도끼가 떨어진 곳을 가리켰다. 그래서 엘리사가 나뭇가지를 꺾어 물에 던졌더니 도끼가 수면으로 떠오르지 않겠는가!
- Новый Русский Перевод - Божий человек спросил: – Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.
- Восточный перевод - Пророк спросил: – Где он упал? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил её туда, и топор всплыл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк спросил: – Где он упал? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил её туда, и топор всплыл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк спросил: – Где он упал? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил её туда, и топор всплыл.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme de Dieu lui demanda : Où est tombé le fer ? L’homme lui indiqua l’endroit. Alors Elisée tailla un morceau de bois et le lança au même endroit. Aussitôt, le fer revint à la surface,
- リビングバイブル - 「どこに落としたのか。」彼がその場所を教えると、エリシャは一本の枝を切り、そこに投げ込みました。すると、斧の頭が水面に浮かび上がってきたのです。
- Nova Versão Internacional - O homem de Deus perguntou: “Onde caiu?” Quando o homem lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
- Hoffnung für alle - Elisa fragte: »Wohin genau ist das Eisen gefallen?« Der Mann zeigte ihm die Stelle. Der Prophet schnitt einen Zweig von einem Baum ab und warf ihn dort ins Wasser. Da tauchte das Eisen plötzlich auf und schwamm an der Wasseroberfläche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời hỏi: “Rơi chỗ nào?” Môn đệ chỉ nơi nó văng xuống. Ê-li-sê chặt một khúc gỗ, ném xuống nơi ấy, lưỡi rìu nổi lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าถามว่า “มันตกลงไปที่ไหน?” คนนั้นชี้ให้เขาดูตำแหน่งที่หัวขวานตกลงไป เอลีชาจึงตัดกิ่งไม้เหวี่ยงลงตรงนั้น แล้วหัวขวานเหล็กก็ลอยขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคนของพระเจ้าพูดว่า “มันตกที่ไหนล่ะ” เมื่อเขาชี้ให้เห็นว่าที่ไหน ท่านก็ตัดไม้ท่อนหนึ่ง และโยนลงไปที่นั่น ท่านก็ทำให้เหล็กลอยน้ำได้
交叉引用
- 馬可福音 7:33 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 馬可福音 7:34 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 約翰福音 9:7 - 對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
- 馬可福音 8:23 - 耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
- 馬可福音 8:24 - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
- 馬可福音 8:25 - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
- 列王紀下 4:41 - 以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
- 出埃及記 15:25 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
- 列王紀下 2:21 - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」