Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:33 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 新标点和合本 - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 当代译本 - 话音未落,使者已经到了,说:“既然这祸是从耶和华来的,我何必再仰望祂呢?”
  • 圣经新译本 - 他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
  • 中文标准译本 - 以利沙还在与他们说话的时候,那使者下来,到了他那里,说:“看哪,这祸患来自耶和华,我何必期盼耶和华呢?”
  • 现代标点和合本 - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • New International Version - While he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New International Reader's Version - Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said, “The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?”
  • English Standard Version - And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, “This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New Living Translation - While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, “All this misery is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • The Message - While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, “This trouble is directly from God! And what’s next? I’m fed up with God!”
  • Christian Standard Bible - While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New American Standard Bible - While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, “Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
  • New King James Version - And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, “Surely this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
  • Amplified Bible - While Elisha was still talking with them, the messenger came down to him [followed by the king] and the king said, “This evil [situation] is from the Lord! Why should I wait for [help from] the Lord any longer?”
  • American Standard Version - And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
  • King James Version - And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
  • New English Translation - He was still talking to them when the messenger approached and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the Lord to help?”
  • World English Bible - While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”
  • 新標點和合本 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 當代譯本 - 話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
  • 聖經新譯本 - 他和眾長老還在說話的時候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那裡,說:“看哪,這災禍是從耶和華來的,我為甚麼還仰望耶和華呢?”
  • 呂振中譯本 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 中文標準譯本 - 以利沙還在與他們說話的時候,那使者下來,到了他那裡,說:「看哪,這禍患來自耶和華,我何必期盼耶和華呢?」
  • 現代標點和合本 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 文理和合譯本 - 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、使者至、 王亦至、 曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
  • Nueva Versión Internacional - No había terminado de hablar cuando el mensajero llegó y dijo: —Esta desgracia viene del Señor; ¿qué más se puede esperar de él?
  • 현대인의 성경 - 엘리사가 미처 말을 끝내기도 전에 왕이 보낸 그 사람이 도착하였고 왕도 곧 그를 뒤따라와서 이렇게 말하였다. “이 재앙은 여호와께서 내리신 것인데 어떻게 내가 여호와의 도움을 기대할 수 있겠는가!”
  • Новый Русский Перевод - Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: – Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?
  • Восточный перевод - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
  • リビングバイブル - 彼がまだ話し終わらないうちに、使者が到着し、そのあとには王が続いていました。王は言いました。「主はこんなひどいことをなさった。もうこれ以上、主の助けなど期待できない。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: “Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Elisa hatte noch nicht ausgeredet, da waren der Bote und gleich nach ihm der König auch schon herangeeilt. Der König fuhr Elisa an: »Der Herr hat uns in dieses Unglück gestürzt! Warum sollte ich von ihm noch Hilfe erwarten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông còn đang nói, sứ giả đến, vua cũng đến và than trách: “Chúa Hằng Hữu đã giáng họa này. Ta còn trông đợi Chúa Hằng Hữu làm chi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดยังไม่ทันขาดคำ ผู้สื่อสารก็มาถึงและกษัตริย์ก็เสด็จมาด้วย พระองค์ตรัสว่า “ความเดือดร้อนนี้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วจะให้เรารอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไปอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​อยู่ ผู้​ส่ง​สาสน์​มา​ถึง​ท่าน​และ​พูด​ว่า “เรา​จะ​รอ​รับ​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​ไป​ทำไม ใน​เมื่อ​ความ​ทุกข์​ร้อน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์”
交叉引用
  • 以西结书 33:10 - “人子啊,你要对以色列家说,你们常说:‘我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 诗篇 37:7 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 创世记 4:13 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华、心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华、 听从他仆人之话的, 这人行在暗中,没有亮光, 当倚靠耶和华的名, 仗赖自己的上帝。
  • 约伯记 2:5 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心。我再说: 要等候耶和华!
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 哥林多后书 2:11 - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得它的诡计。
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 惟有等候耶和华的必承受地土。
  • 以赛亚书 26:3 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 耶利米书 2:25 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • 出埃及记 16:6 - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
  • 出埃及记 16:7 - 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
  • 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 撒母耳记上 28:7 - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • 撒母耳记上 28:8 - 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 撒母耳记上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
  • 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
  • 箴言 19:3 - 人的愚昧倾败他的道, 他的心也抱怨耶和华。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候; 因为必然临到,不再迟延。”
  • 以赛亚书 8:21 - 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的上帝。
  • 约伯记 2:9 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 新标点和合本 - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 当代译本 - 话音未落,使者已经到了,说:“既然这祸是从耶和华来的,我何必再仰望祂呢?”
  • 圣经新译本 - 他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
  • 中文标准译本 - 以利沙还在与他们说话的时候,那使者下来,到了他那里,说:“看哪,这祸患来自耶和华,我何必期盼耶和华呢?”
  • 现代标点和合本 - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • New International Version - While he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New International Reader's Version - Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said, “The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?”
  • English Standard Version - And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, “This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New Living Translation - While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, “All this misery is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • The Message - While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, “This trouble is directly from God! And what’s next? I’m fed up with God!”
  • Christian Standard Bible - While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New American Standard Bible - While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, “Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
  • New King James Version - And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, “Surely this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
  • Amplified Bible - While Elisha was still talking with them, the messenger came down to him [followed by the king] and the king said, “This evil [situation] is from the Lord! Why should I wait for [help from] the Lord any longer?”
  • American Standard Version - And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
  • King James Version - And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
  • New English Translation - He was still talking to them when the messenger approached and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the Lord to help?”
  • World English Bible - While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”
  • 新標點和合本 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 當代譯本 - 話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
  • 聖經新譯本 - 他和眾長老還在說話的時候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那裡,說:“看哪,這災禍是從耶和華來的,我為甚麼還仰望耶和華呢?”
  • 呂振中譯本 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 中文標準譯本 - 以利沙還在與他們說話的時候,那使者下來,到了他那裡,說:「看哪,這禍患來自耶和華,我何必期盼耶和華呢?」
  • 現代標點和合本 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 文理和合譯本 - 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、使者至、 王亦至、 曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
  • Nueva Versión Internacional - No había terminado de hablar cuando el mensajero llegó y dijo: —Esta desgracia viene del Señor; ¿qué más se puede esperar de él?
  • 현대인의 성경 - 엘리사가 미처 말을 끝내기도 전에 왕이 보낸 그 사람이 도착하였고 왕도 곧 그를 뒤따라와서 이렇게 말하였다. “이 재앙은 여호와께서 내리신 것인데 어떻게 내가 여호와의 도움을 기대할 수 있겠는가!”
  • Новый Русский Перевод - Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: – Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?
  • Восточный перевод - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
  • リビングバイブル - 彼がまだ話し終わらないうちに、使者が到着し、そのあとには王が続いていました。王は言いました。「主はこんなひどいことをなさった。もうこれ以上、主の助けなど期待できない。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: “Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Elisa hatte noch nicht ausgeredet, da waren der Bote und gleich nach ihm der König auch schon herangeeilt. Der König fuhr Elisa an: »Der Herr hat uns in dieses Unglück gestürzt! Warum sollte ich von ihm noch Hilfe erwarten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông còn đang nói, sứ giả đến, vua cũng đến và than trách: “Chúa Hằng Hữu đã giáng họa này. Ta còn trông đợi Chúa Hằng Hữu làm chi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดยังไม่ทันขาดคำ ผู้สื่อสารก็มาถึงและกษัตริย์ก็เสด็จมาด้วย พระองค์ตรัสว่า “ความเดือดร้อนนี้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วจะให้เรารอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไปอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​อยู่ ผู้​ส่ง​สาสน์​มา​ถึง​ท่าน​และ​พูด​ว่า “เรา​จะ​รอ​รับ​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​ไป​ทำไม ใน​เมื่อ​ความ​ทุกข์​ร้อน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์”
  • 以西结书 33:10 - “人子啊,你要对以色列家说,你们常说:‘我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 诗篇 37:7 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 创世记 4:13 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
  • 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华、心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华、 听从他仆人之话的, 这人行在暗中,没有亮光, 当倚靠耶和华的名, 仗赖自己的上帝。
  • 约伯记 2:5 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心。我再说: 要等候耶和华!
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 哥林多后书 2:11 - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得它的诡计。
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 惟有等候耶和华的必承受地土。
  • 以赛亚书 26:3 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 耶利米书 2:25 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • 出埃及记 16:6 - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
  • 出埃及记 16:7 - 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
  • 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 撒母耳记上 28:7 - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • 撒母耳记上 28:8 - 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 撒母耳记上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
  • 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
  • 箴言 19:3 - 人的愚昧倾败他的道, 他的心也抱怨耶和华。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候; 因为必然临到,不再迟延。”
  • 以赛亚书 8:21 - 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的上帝。
  • 约伯记 2:9 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
聖經
資源
計劃
奉獻