Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:23 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 王就為他們擺設盛大的筵席,讓他們吃喝,然後送他們回主人那裡去。於是,亞蘭的劫掠隊不再入侵以色列地了。
  • 新标点和合本 - 王就为他们预备了许多食物;他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 当代译本 - 于是,以色列王为他们大摆宴席,等他们吃喝完毕,便放他们回自己主人那里。之后,亚兰人不再侵犯以色列。
  • 圣经新译本 - 于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 中文标准译本 - 王就为他们摆设盛大的筵席,让他们吃喝,然后送他们回主人那里去。于是,亚兰的劫掠队不再入侵以色列地了。
  • 现代标点和合本 - 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
  • 和合本(拼音版) - 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
  • New International Version - So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel’s territory.
  • New International Reader's Version - So the king of Israel prepared a great feast for them. After they had finished eating and drinking, he sent them away. They returned to their master. So the groups of fighting men from Aram stopped attacking Israel’s territory.
  • English Standard Version - So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
  • New Living Translation - So the king made a great feast for them and then sent them home to their master. After that, the Aramean raiders stayed away from the land of Israel.
  • The Message - So he prepared a huge feast for them. After they ate and drank their fill he dismissed them. Then they returned home to their master. The raiding bands of Aram didn’t bother Israel anymore.
  • Christian Standard Bible - So he prepared a big feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The Aramean raiders did not come into Israel’s land again.
  • New American Standard Bible - So he provided a large feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.
  • New King James Version - Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian raiders came no more into the land of Israel.
  • Amplified Bible - So the king prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Aram did not come into the land of Israel again.
  • American Standard Version - And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
  • King James Version - And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
  • New English Translation - So he threw a big banquet for them and they ate and drank. Then he sent them back to their master. After that no Syrian raiding parties again invaded the land of Israel.
  • World English Bible - He prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.
  • 新標點和合本 - 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 當代譯本 - 於是,以色列王為他們大擺宴席,等他們吃喝完畢,便放他們回自己主人那裡。之後,亞蘭人不再侵犯以色列。
  • 聖經新譯本 - 於是王為他們預備盛大的宴會;他們吃喝完了,王打發他們離去,他們就回到他們的主人那裡去了。從此,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 呂振中譯本 - 王就為他們豫備了盛大的宴會;他們喫喝完了,王讓他們走,他們就 回 到他們的主上那裏。從此 亞蘭 的遊擊隊就不再來侵犯 以色列 地了。
  • 現代標點和合本 - 王就為他們預備了許多食物。他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
  • 文理和合譯本 - 王為之設盛饌、飲食既畢、遣之去、乃歸其主、自此亞蘭軍旅、不再侵以色列境、○
  • 文理委辦譯本 - 遂備盛饌、飲食既畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為之大設筵宴、飲食既畢、釋之去、彼乃歸其主王、從此 亞蘭 人之軍旅、不再犯 以色列 境矣、○
  • Nueva Versión Internacional - Así que el rey de Israel les dio un tremendo banquete. Cuando terminaron de comer, los despidió, y ellos regresaron a su rey. Y las bandas de sirios no volvieron a invadir el territorio israelita.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕이 그들을 위해 큰 잔치를 베풀자 그들은 실컷 먹고 마신 다음 자기들의 왕에게 돌아갔다. 그 이후로 얼마 동안 시리아군은 이스라엘을 침략하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.
  • Восточный перевод - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël leur fit servir un repas copieux, ils mangèrent et burent, puis il les renvoya et ils retournèrent chez leur souverain. Depuis lors, les troupes syriennes cessèrent leurs incursions sur le territoire d’Israël.
  • リビングバイブル - そこで王は、彼らのために盛大なもてなしをしてから、シリヤ王のもとに帰しました。その後、シリヤの略奪隊によるイスラエル侵入はぴたりと止みました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der König den Syrern ein herrliches Festmahl auftischen. Nachdem sie gegessen und getrunken hatten, durften sie in ihr Land zurückkehren. Von da an unternahmen die syrischen Truppen keine Raubzüge mehr auf israelitisches Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên mở tiệc đãi họ, và khi ăn uống xong, họ được thả về với vua A-ram. Từ đó, quân A-ram không còn quấy nhiễu đất Ít-ra-ên như trước nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ให้พวกเขา หลังจากกินดื่มแล้ว พระองค์ก็ทรงส่งพวกเขากลับไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ของตน ตั้งแต่นั้นมากองโจรจากอารัมก็ไม่มากล้ำกรายดินแดนอิสราเอลอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​เตรียม​การ​เลี้ยง​ใหญ่ เมื่อ​พวก​เขา​รับประทาน​และ​ดื่ม​จน​เมามาย​แล้ว ท่าน​ก็​ปล่อย​พวก​เขา​กลับ​ไป​หา​นาย​ของ​พวก​เขา ต่อ​จาก​นั้น​ชาว​อารัม​ก็​ไม่​ได้​มา​โจมตี​แผ่นดิน​อิสราเอล​อีก​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記上 24:17 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 撒母耳記上 24:18 - 今天顯明你是以善待我:耶和華把我交在了你手中,你卻沒有殺我。
  • 路加福音 10:29 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:30 - 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中 遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。
  • 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 路加福音 10:34 - 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天 ,他拿出兩個銀幣 交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』
  • 路加福音 10:36 - 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:37 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 歷代志下 28:15 - 以上被指名的那幾個人就起來,把俘虜領來,從戰利品中拿出衣服給他們所有赤身的人穿上,給他們穿衣穿鞋,給他們吃喝,給他們抹油,又用驢子馱著他們中所有虛弱的人,把他們帶到棕櫚城耶利哥他們的兄弟身邊。然後,他們回撒瑪利亞去了。
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敵餓了,你當給他食物吃; 如果他渴了,你當給他水喝;
  • 箴言 25:22 - 你這樣做 ,就如把火炭堆在他的頭上, 耶和華也必回報你。
  • 馬太福音 5:47 - 你們如果只問候自己的兄弟,這樣做有什麼特別呢?連外邦人 不也這樣做嗎?
  • 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 列王紀下 6:9 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派遣迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍以及亞捫人的軍隊來攻打約雅敬。耶和華派遣他們攻打猶大,要消滅猶大,正如耶和華藉著他的僕人眾先知所宣告的話。
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭人的一支劫掠隊出征,從以色列地擄回來一個少女,這少女就在奈曼的妻子面前侍候。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 王就為他們擺設盛大的筵席,讓他們吃喝,然後送他們回主人那裡去。於是,亞蘭的劫掠隊不再入侵以色列地了。
  • 新标点和合本 - 王就为他们预备了许多食物;他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 当代译本 - 于是,以色列王为他们大摆宴席,等他们吃喝完毕,便放他们回自己主人那里。之后,亚兰人不再侵犯以色列。
  • 圣经新译本 - 于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 中文标准译本 - 王就为他们摆设盛大的筵席,让他们吃喝,然后送他们回主人那里去。于是,亚兰的劫掠队不再入侵以色列地了。
  • 现代标点和合本 - 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
  • 和合本(拼音版) - 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
  • New International Version - So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel’s territory.
  • New International Reader's Version - So the king of Israel prepared a great feast for them. After they had finished eating and drinking, he sent them away. They returned to their master. So the groups of fighting men from Aram stopped attacking Israel’s territory.
  • English Standard Version - So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
  • New Living Translation - So the king made a great feast for them and then sent them home to their master. After that, the Aramean raiders stayed away from the land of Israel.
  • The Message - So he prepared a huge feast for them. After they ate and drank their fill he dismissed them. Then they returned home to their master. The raiding bands of Aram didn’t bother Israel anymore.
  • Christian Standard Bible - So he prepared a big feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The Aramean raiders did not come into Israel’s land again.
  • New American Standard Bible - So he provided a large feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.
  • New King James Version - Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian raiders came no more into the land of Israel.
  • Amplified Bible - So the king prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Aram did not come into the land of Israel again.
  • American Standard Version - And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
  • King James Version - And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
  • New English Translation - So he threw a big banquet for them and they ate and drank. Then he sent them back to their master. After that no Syrian raiding parties again invaded the land of Israel.
  • World English Bible - He prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.
  • 新標點和合本 - 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 當代譯本 - 於是,以色列王為他們大擺宴席,等他們吃喝完畢,便放他們回自己主人那裡。之後,亞蘭人不再侵犯以色列。
  • 聖經新譯本 - 於是王為他們預備盛大的宴會;他們吃喝完了,王打發他們離去,他們就回到他們的主人那裡去了。從此,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 呂振中譯本 - 王就為他們豫備了盛大的宴會;他們喫喝完了,王讓他們走,他們就 回 到他們的主上那裏。從此 亞蘭 的遊擊隊就不再來侵犯 以色列 地了。
  • 現代標點和合本 - 王就為他們預備了許多食物。他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
  • 文理和合譯本 - 王為之設盛饌、飲食既畢、遣之去、乃歸其主、自此亞蘭軍旅、不再侵以色列境、○
  • 文理委辦譯本 - 遂備盛饌、飲食既畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為之大設筵宴、飲食既畢、釋之去、彼乃歸其主王、從此 亞蘭 人之軍旅、不再犯 以色列 境矣、○
  • Nueva Versión Internacional - Así que el rey de Israel les dio un tremendo banquete. Cuando terminaron de comer, los despidió, y ellos regresaron a su rey. Y las bandas de sirios no volvieron a invadir el territorio israelita.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕이 그들을 위해 큰 잔치를 베풀자 그들은 실컷 먹고 마신 다음 자기들의 왕에게 돌아갔다. 그 이후로 얼마 동안 시리아군은 이스라엘을 침략하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.
  • Восточный перевод - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël leur fit servir un repas copieux, ils mangèrent et burent, puis il les renvoya et ils retournèrent chez leur souverain. Depuis lors, les troupes syriennes cessèrent leurs incursions sur le territoire d’Israël.
  • リビングバイブル - そこで王は、彼らのために盛大なもてなしをしてから、シリヤ王のもとに帰しました。その後、シリヤの略奪隊によるイスラエル侵入はぴたりと止みました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der König den Syrern ein herrliches Festmahl auftischen. Nachdem sie gegessen und getrunken hatten, durften sie in ihr Land zurückkehren. Von da an unternahmen die syrischen Truppen keine Raubzüge mehr auf israelitisches Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên mở tiệc đãi họ, và khi ăn uống xong, họ được thả về với vua A-ram. Từ đó, quân A-ram không còn quấy nhiễu đất Ít-ra-ên như trước nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ให้พวกเขา หลังจากกินดื่มแล้ว พระองค์ก็ทรงส่งพวกเขากลับไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ของตน ตั้งแต่นั้นมากองโจรจากอารัมก็ไม่มากล้ำกรายดินแดนอิสราเอลอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​เตรียม​การ​เลี้ยง​ใหญ่ เมื่อ​พวก​เขา​รับประทาน​และ​ดื่ม​จน​เมามาย​แล้ว ท่าน​ก็​ปล่อย​พวก​เขา​กลับ​ไป​หา​นาย​ของ​พวก​เขา ต่อ​จาก​นั้น​ชาว​อารัม​ก็​ไม่​ได้​มา​โจมตี​แผ่นดิน​อิสราเอล​อีก​เลย
  • 撒母耳記上 24:17 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 撒母耳記上 24:18 - 今天顯明你是以善待我:耶和華把我交在了你手中,你卻沒有殺我。
  • 路加福音 10:29 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:30 - 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中 遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。
  • 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 路加福音 10:34 - 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天 ,他拿出兩個銀幣 交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』
  • 路加福音 10:36 - 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:37 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 歷代志下 28:15 - 以上被指名的那幾個人就起來,把俘虜領來,從戰利品中拿出衣服給他們所有赤身的人穿上,給他們穿衣穿鞋,給他們吃喝,給他們抹油,又用驢子馱著他們中所有虛弱的人,把他們帶到棕櫚城耶利哥他們的兄弟身邊。然後,他們回撒瑪利亞去了。
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敵餓了,你當給他食物吃; 如果他渴了,你當給他水喝;
  • 箴言 25:22 - 你這樣做 ,就如把火炭堆在他的頭上, 耶和華也必回報你。
  • 馬太福音 5:47 - 你們如果只問候自己的兄弟,這樣做有什麼特別呢?連外邦人 不也這樣做嗎?
  • 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 列王紀下 6:9 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派遣迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍以及亞捫人的軍隊來攻打約雅敬。耶和華派遣他們攻打猶大,要消滅猶大,正如耶和華藉著他的僕人眾先知所宣告的話。
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭人的一支劫掠隊出征,從以色列地擄回來一個少女,這少女就在奈曼的妻子面前侍候。
聖經
資源
計劃
奉獻