Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 新标点和合本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人以利沙的仆人基哈西说:“看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人以利沙的仆人基哈西说:“看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
  • 当代译本 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 圣经新译本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”
  • 中文标准译本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人竟然放过了这亚兰人奈曼,没有从他手中收取他所带来的。我指着耶和华的永生起誓:我一定要跑去追上他,从他那里拿一些。”
  • 现代标点和合本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 和合本(拼音版) - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • New International Version - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, “My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New International Reader's Version - Gehazi was the servant of Elisha, the man of God. Gehazi said to himself, “My master was too easy on Naaman from Aram. He should have accepted the gift Naaman brought. I’m going to run after him. I’m going to get something from him. And that’s just as sure as the Lord is alive.”
  • English Standard Version - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New Living Translation - But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself, “My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the Lord lives, I will chase after him and get something from him.”
  • Christian Standard Bible - Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought, “My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New American Standard Bible - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, “Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • New King James Version - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • Amplified Bible - when Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “My master has spared this Naaman the Aramean (Syrian), by not accepting from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • American Standard Version - But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  • King James Version - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  • New English Translation - Gehazi, the prophet Elisha’s servant, thought, “Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the Lord lives, I will run after him and accept something from him.”
  • World English Bible - But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
  • 新標點和合本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 當代譯本 - 乃縵剛走不遠,上帝僕人以利沙的侍者基哈西心想:「我主人沒有收亞蘭人乃縵帶來的禮物就讓他走了。我憑永活的耶和華起誓,我一定要追上去,向他要點東西。」
  • 聖經新譯本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:“看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。”
  • 呂振中譯本 - 神人的僮僕 基哈西 心裏 說:『看哪,我主人顧惜這一位 亞蘭 人 乃縵 ,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 中文標準譯本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
  • 現代標點和合本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
  • 文理委辦譯本 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人 以利沙 之僕 基哈西 私念曰、我主人不願由此 亞蘭 人 乃縵 手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Guiezi, el criado de Eliseo, hombre de Dios, pensó: «Mi amo ha sido demasiado bondadoso con este sirio Naamán, pues no le aceptó nada de lo que había traído. Pero yo voy a correr tras él, a ver si me da algo. ¡Tan cierto como que el Señor vive!»
  • 현대인의 성경 - 엘리사의 사환 게하시가 “내 주인은 나아만이 준 선물을 하나도 받지 않고 그냥 돌려보냈지만 나는 달려가서 그에게 무엇이든지 좀 얻어 와야겠다” 하고 생각하며
  • Новый Русский Перевод - Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Восточный перевод - Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Вечный, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Вечный, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Вечный, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi, le serviteur d’Elisée l’homme de Dieu, se dit : Mon maître a voulu ménager ce Syrien, Naaman, et il l’a laissé partir sans accepter aucun des cadeaux qu’il lui avait apportés. Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je vais le rattraper et j’obtiendrai certainement quelque chose de lui.
  • リビングバイブル - ところが、エリシャのしもべゲハジはひそかに考えました。「だんな様のお人好しにも困ったものだ。贈り物を一つも受け取らずに、あの方を帰してしまうんだから。よし、あの方のあとを追いかけ、何か頂いて来よう。」
  • Nova Versão Internacional - Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghê-ha-si, đầy tớ của Ê-li-sê, nghĩ thầm: “Thầy ta chẳng nhận món gì của người A-ram này cả. Ta thề với Chúa Hằng Hữu hằng sống ta sẽ chạy theo, bắt người ấy phải biếu quà gì mới phải chứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีคนรับใช้ของเอลีชาคนของพระเจ้ารำพึงว่า “นายของเราใจดีเกินไป ไม่น่าปล่อยให้นาอามานคนอารัมไปโดยไม่รับของกำนัลจากเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะวิ่งตามเขาไปและเอาบางอย่างจากเขาฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​เอลีชา​คน​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ปล่อย​ให้​นาอามาน​ชาว​อารัม​คน​นี้​ไป โดย​ไม่​รับ​สิ่ง​ใด​ที่​เขา​นำ​มา​ให้ ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​วิ่ง​ตาม​เขา​ไป เพื่อ​รับ​สิ่ง​ใด​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​เขา​ให้​ได้”
交叉引用
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中 神的羣羊,按着 神的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
  • 箴言 26:16 - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀你鄰舍的房屋;不可貪戀你鄰舍的妻子、奴僕、婢女、牛驢,以及他一切所有的。」
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
  • 路加福音 12:15 - 於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
  • 哈巴谷書 2:9 - 禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
  • 約翰福音 12:5 - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 提多書 1:7 - 監督既然是 神的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
  • 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
  • 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
  • 耶利米書 22:17 - 你的眼和你的心卻專顧不義之財, 流無辜人的血, 行欺壓和殘暴。
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 使徒行傳 5:2 - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
  • 列王紀下 4:31 - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華—你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 列王紀下 4:12 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 新标点和合本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人以利沙的仆人基哈西说:“看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人以利沙的仆人基哈西说:“看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
  • 当代译本 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 圣经新译本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”
  • 中文标准译本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人竟然放过了这亚兰人奈曼,没有从他手中收取他所带来的。我指着耶和华的永生起誓:我一定要跑去追上他,从他那里拿一些。”
  • 现代标点和合本 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 和合本(拼音版) - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • New International Version - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, “My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New International Reader's Version - Gehazi was the servant of Elisha, the man of God. Gehazi said to himself, “My master was too easy on Naaman from Aram. He should have accepted the gift Naaman brought. I’m going to run after him. I’m going to get something from him. And that’s just as sure as the Lord is alive.”
  • English Standard Version - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New Living Translation - But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself, “My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the Lord lives, I will chase after him and get something from him.”
  • Christian Standard Bible - Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought, “My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • New American Standard Bible - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, “Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • New King James Version - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • Amplified Bible - when Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “My master has spared this Naaman the Aramean (Syrian), by not accepting from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • American Standard Version - But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  • King James Version - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
  • New English Translation - Gehazi, the prophet Elisha’s servant, thought, “Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the Lord lives, I will run after him and accept something from him.”
  • World English Bible - But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
  • 新標點和合本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 當代譯本 - 乃縵剛走不遠,上帝僕人以利沙的侍者基哈西心想:「我主人沒有收亞蘭人乃縵帶來的禮物就讓他走了。我憑永活的耶和華起誓,我一定要追上去,向他要點東西。」
  • 聖經新譯本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:“看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。”
  • 呂振中譯本 - 神人的僮僕 基哈西 心裏 說:『看哪,我主人顧惜這一位 亞蘭 人 乃縵 ,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 中文標準譯本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
  • 現代標點和合本 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
  • 文理委辦譯本 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人 以利沙 之僕 基哈西 私念曰、我主人不願由此 亞蘭 人 乃縵 手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Guiezi, el criado de Eliseo, hombre de Dios, pensó: «Mi amo ha sido demasiado bondadoso con este sirio Naamán, pues no le aceptó nada de lo que había traído. Pero yo voy a correr tras él, a ver si me da algo. ¡Tan cierto como que el Señor vive!»
  • 현대인의 성경 - 엘리사의 사환 게하시가 “내 주인은 나아만이 준 선물을 하나도 받지 않고 그냥 돌려보냈지만 나는 달려가서 그에게 무엇이든지 좀 얻어 와야겠다” 하고 생각하며
  • Новый Русский Перевод - Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Восточный перевод - Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Вечный, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Вечный, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Вечный, – я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi, le serviteur d’Elisée l’homme de Dieu, se dit : Mon maître a voulu ménager ce Syrien, Naaman, et il l’a laissé partir sans accepter aucun des cadeaux qu’il lui avait apportés. Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je vais le rattraper et j’obtiendrai certainement quelque chose de lui.
  • リビングバイブル - ところが、エリシャのしもべゲハジはひそかに考えました。「だんな様のお人好しにも困ったものだ。贈り物を一つも受け取らずに、あの方を帰してしまうんだから。よし、あの方のあとを追いかけ、何か頂いて来よう。」
  • Nova Versão Internacional - Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghê-ha-si, đầy tớ của Ê-li-sê, nghĩ thầm: “Thầy ta chẳng nhận món gì của người A-ram này cả. Ta thề với Chúa Hằng Hữu hằng sống ta sẽ chạy theo, bắt người ấy phải biếu quà gì mới phải chứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีคนรับใช้ของเอลีชาคนของพระเจ้ารำพึงว่า “นายของเราใจดีเกินไป ไม่น่าปล่อยให้นาอามานคนอารัมไปโดยไม่รับของกำนัลจากเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะวิ่งตามเขาไปและเอาบางอย่างจากเขาฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​เอลีชา​คน​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ปล่อย​ให้​นาอามาน​ชาว​อารัม​คน​นี้​ไป โดย​ไม่​รับ​สิ่ง​ใด​ที่​เขา​นำ​มา​ให้ ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​วิ่ง​ตาม​เขา​ไป เพื่อ​รับ​สิ่ง​ใด​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​เขา​ให้​ได้”
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中 神的羣羊,按着 神的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
  • 箴言 26:16 - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀你鄰舍的房屋;不可貪戀你鄰舍的妻子、奴僕、婢女、牛驢,以及他一切所有的。」
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
  • 路加福音 12:15 - 於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
  • 哈巴谷書 2:9 - 禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
  • 約翰福音 12:5 - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 提多書 1:7 - 監督既然是 神的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
  • 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
  • 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
  • 耶利米書 22:17 - 你的眼和你的心卻專顧不義之財, 流無辜人的血, 行欺壓和殘暴。
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 使徒行傳 5:2 - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
  • 列王紀下 4:31 - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華—你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 列王紀下 4:12 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
聖經
資源
計劃
奉獻