逐節對照
- Christian Standard Bible - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
- 新标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
- 当代译本 - 基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
- 圣经新译本 - 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
- 中文标准译本 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
- 现代标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
- 和合本(拼音版) - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
- New International Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
- New International Reader's Version - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
- English Standard Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
- New Living Translation - Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
- The Message - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
- New American Standard Bible - Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying, “The boy has not awakened.”
- New King James Version - Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
- Amplified Bible - Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response [from the boy]. So he turned back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened (revived).”
- American Standard Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
- King James Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
- New English Translation - Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”
- World English Bible - Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
- 新標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
- 當代譯本 - 基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
- 聖經新譯本 - 基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
- 呂振中譯本 - 基哈西 在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子; 基哈西 迎着 以利沙 回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
- 中文標準譯本 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
- 現代標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
- 文理和合譯本 - 基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
- 文理委辦譯本 - 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
- Nueva Versión Internacional - Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero este no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
- 현대인의 성경 - 게하시가 앞서 가서 엘리사의 지팡이를 그 아이 얼굴에 놓았으나 살아날 기색이 전혀 보이지 않았다. 그래서 그는 엘리사에게 돌아와서 “아이가 깨어나지 않습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
- Восточный перевод - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
- La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
- リビングバイブル - ゲハジは先に行って、杖を子どもの顔の上に置きましたが、何の反応もなかったので引き返して来て、エリシャに、「あの子は死んだままです」と報告しました。
- Nova Versão Internacional - Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino não voltou a si”.
- Hoffnung für alle - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si đi trước, đặt gậy lên trên mặt đứa bé, nhưng chẳng nghe hoặc thấy dấu hiệu gì chứng tỏ nó sống, nên quay lại thưa với Ê-li-sê: “Nó không tỉnh lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อนและเอาไม้เท้าวางบนหน้าเด็ก แต่ไม่มีเสียงหรือการตอบสนองใดๆ เกหะซีจึงกลับมาบอกเอลีชาว่า “เด็กนั้นยังไม่ฟื้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อน และวางไม้เท้าบนใบหน้าของเด็กชาย แต่ไม่มีเสียงหรือการเคลื่อนไหวที่แสดงให้เห็นว่าเขามีชีวิต เขาจึงกลับไปพบกับท่านและบอกท่านว่า “เด็กคนนั้นยังไม่ตื่น”
交叉引用
- Ezekiel 14:3 - “Son of man, these men have set up idols in their hearts and have put their sinful stumbling blocks in front of themselves. Should I actually let them inquire of me?
- 1 Samuel 28:6 - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
- Mark 5:39 - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
- 1 Samuel 14:37 - So Saul inquired of God, “Should I go after the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But God did not answer him that day.
- Job 14:12 - so people lie down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
- Matthew 17:16 - I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- Matthew 17:17 - Jesus replied, “You unbelieving and perverse generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me.”
- Matthew 17:18 - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
- Matthew 17:19 - Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why couldn’t we drive it out?”
- Matthew 17:20 - “Because of your little faith,” he told them. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
- 1 Kings 18:26 - So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, “Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they danced around the altar they had made.
- Ephesians 5:14 - for what makes everything visible is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and Christ will shine on you.
- 1 Kings 18:29 - All afternoon they kept on raving until the offering of the evening sacrifice, but there was no sound; no one answered, no one paid attention.
- Acts 19:13 - Now some of the itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I command you by the Jesus that Paul preaches!”
- Acts 19:14 - Seven sons of Sceva, a Jewish high priest, were doing this.
- Acts 19:15 - The evil spirit answered them, “I know Jesus, and I recognize Paul — but who are you?”
- Acts 19:16 - Then the man who had the evil spirit jumped on them, overpowered them all, and prevailed against them, so that they ran out of that house naked and wounded.
- Acts 19:17 - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
- Mark 9:19 - He replied to them, “You unbelieving generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”
- Mark 9:20 - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into convulsions. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
- Mark 9:21 - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
- Mark 9:22 - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
- Mark 9:23 - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
- Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
- Mark 9:25 - When Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you: Come out of him and never enter him again.”
- Mark 9:26 - Then it came out, shrieking and throwing him into terrible convulsions. The boy became like a corpse, so that many said, “He’s dead.”
- Mark 9:27 - But Jesus, taking him by the hand, raised him, and he stood up.
- Mark 9:28 - After he had gone into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
- Mark 9:29 - And he told them, “This kind can come out by nothing but prayer.”
- Daniel 12:2 - Many who sleep in the dust of the earth will awake, some to eternal life, and some to disgrace and eternal contempt.
- John 11:43 - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- John 11:44 - The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
- John 11:11 - He said this, and then he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m on my way to wake him up.”