Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:26 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’” “Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
  • 新标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 当代译本 - 你跑去迎接她,问问她和她的丈夫与孩子都好吗。” 妇人对以利沙的仆人说:“一切都好。”
  • 圣经新译本 - 现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”
  • 中文标准译本 - 你现在赶快去迎接她,问她:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’” 那妇人回答:“平安!”
  • 现代标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
  • 和合本(拼音版) - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • New International Version - Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • New International Reader's Version - Run out there to meet her. Ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • English Standard Version - Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”
  • Christian Standard Bible - Run out to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right? ’” And she answered, “It’s all right.”
  • New American Standard Bible - Please run now to meet her and say to her, ‘Is it going well for you? Is it going well for your husband? Is it going well for the child?’ ” Then she answered, “It is going well.”
  • New King James Version - Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • Amplified Bible - Please run now to meet her and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • American Standard Version - run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • King James Version - Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • New English Translation - Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi, “Everything’s fine.”
  • World English Bible - Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’” She answered, “It is well.”
  • 新標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 當代譯本 - 你跑去迎接她,問問她和她的丈夫與孩子都好嗎。」 婦人對以利沙的僕人說:「一切都好。」
  • 聖經新譯本 - 現在你跑去迎接她,對她說:‘你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?’”她說:“都平安。”
  • 呂振中譯本 - 你現在就跑去迎接她, 問 她說:「你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?」』 問了 ,她都說:『平安。』
  • 中文標準譯本 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
  • 現代標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」她說:「平安。」
  • 文理和合譯本 - 汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • 文理委辦譯本 - 爾當趨迓之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • Nueva Versión Internacional - Corre a recibirla y pregúntale cómo está ella, y cómo están su esposo y el niño. El criado fue, y ella respondió que todos estaban bien.
  • 현대인의 성경 - 너는 달려가서 무슨 일인지 알아보고 남편과 아이가 잘 있는지 물어 보아라.” 그 여자는 게하시에게 모두 잘 있다고 말한 다음
  • Новый Русский Перевод - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L’enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien.
  • リビングバイブル - さあ、走って行って出迎え、何があったのか聞いてみるのだ。ご主人やお子さんはお元気かどうかと。」彼女はゲハジに、「ありがとうございます。別に変わりはございません」とだけ答えました。
  • Nova Versão Internacional - Corra ao seu encontro e pergunte a ela: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho?’ ” Ela respondeu a Geazi: “Está tudo bem”.
  • Hoffnung für alle - Lauf ihr entgegen und frag sie, ob es ihr, ihrem Mann und dem Kind gut geht!« »Ja, ja, es geht uns gut«, antwortete sie auf Gehasis Frage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chạy ra đón và hỏi bà ấy: ‘Mọi việc bình thường chứ? Chồng bà có sao không? Con bà thì sao?’ ” Người ấy đáp: “Bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวิ่งออกไปรับนาง และถามดูว่า ‘ท่านสบายดีหรือ? สามีของท่านสบายดีหรือ? ลูกของท่านสบายดีหรือเปล่า?’ ” นางกล่าวว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รีบ​วิ่ง​ไป​หา​เธอ และ​ถาม​ว่า ‘ท่าน​สบาย​ดี​หรือ สามี​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ ลูก​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ’” นาง​ตอบ​เขา​ว่า “ทุก​คน​สบาย​ดี”
交叉引用
  • Matthew 10:12 - When you enter the home, give it your blessing.
  • Matthew 10:13 - If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
  • Leviticus 10:3 - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord meant when he said, ‘I will display my holiness through those who come near me. I will display my glory before all the people.’” And Aaron was silent.
  • Zechariah 2:4 - The other angel said, “Hurry, and say to that young man, ‘Jerusalem will someday be so full of people and livestock that there won’t be room enough for everyone! Many will live outside the city walls.
  • 1 Samuel 3:18 - So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. “It is the Lord’s will,” Eli replied. “Let him do what he thinks best.”
  • Psalms 39:9 - I am silent before you; I won’t say a word, for my punishment is from you.
  • Genesis 37:14 - “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • 2 Kings 4:23 - “Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.” But she said, “It will be all right.”
  • Job 1:21 - He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The Lord gave me what I had, and the Lord has taken it away. Praise the name of the Lord!”
  • Job 1:22 - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • Genesis 29:6 - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • 1 Samuel 17:18 - And give these ten cuts of cheese to their captain. See how your brothers are getting along, and bring back a report on how they are doing. ”
  • Acts of the Apostles 15:36 - After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’” “Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
  • 新标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 当代译本 - 你跑去迎接她,问问她和她的丈夫与孩子都好吗。” 妇人对以利沙的仆人说:“一切都好。”
  • 圣经新译本 - 现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”
  • 中文标准译本 - 你现在赶快去迎接她,问她:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’” 那妇人回答:“平安!”
  • 现代标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
  • 和合本(拼音版) - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • New International Version - Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • New International Reader's Version - Run out there to meet her. Ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • English Standard Version - Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”
  • Christian Standard Bible - Run out to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right? ’” And she answered, “It’s all right.”
  • New American Standard Bible - Please run now to meet her and say to her, ‘Is it going well for you? Is it going well for your husband? Is it going well for the child?’ ” Then she answered, “It is going well.”
  • New King James Version - Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • Amplified Bible - Please run now to meet her and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • American Standard Version - run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • King James Version - Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • New English Translation - Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi, “Everything’s fine.”
  • World English Bible - Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’” She answered, “It is well.”
  • 新標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 當代譯本 - 你跑去迎接她,問問她和她的丈夫與孩子都好嗎。」 婦人對以利沙的僕人說:「一切都好。」
  • 聖經新譯本 - 現在你跑去迎接她,對她說:‘你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?’”她說:“都平安。”
  • 呂振中譯本 - 你現在就跑去迎接她, 問 她說:「你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?」』 問了 ,她都說:『平安。』
  • 中文標準譯本 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
  • 現代標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」她說:「平安。」
  • 文理和合譯本 - 汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • 文理委辦譯本 - 爾當趨迓之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • Nueva Versión Internacional - Corre a recibirla y pregúntale cómo está ella, y cómo están su esposo y el niño. El criado fue, y ella respondió que todos estaban bien.
  • 현대인의 성경 - 너는 달려가서 무슨 일인지 알아보고 남편과 아이가 잘 있는지 물어 보아라.” 그 여자는 게하시에게 모두 잘 있다고 말한 다음
  • Новый Русский Перевод - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L’enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien.
  • リビングバイブル - さあ、走って行って出迎え、何があったのか聞いてみるのだ。ご主人やお子さんはお元気かどうかと。」彼女はゲハジに、「ありがとうございます。別に変わりはございません」とだけ答えました。
  • Nova Versão Internacional - Corra ao seu encontro e pergunte a ela: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho?’ ” Ela respondeu a Geazi: “Está tudo bem”.
  • Hoffnung für alle - Lauf ihr entgegen und frag sie, ob es ihr, ihrem Mann und dem Kind gut geht!« »Ja, ja, es geht uns gut«, antwortete sie auf Gehasis Frage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chạy ra đón và hỏi bà ấy: ‘Mọi việc bình thường chứ? Chồng bà có sao không? Con bà thì sao?’ ” Người ấy đáp: “Bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวิ่งออกไปรับนาง และถามดูว่า ‘ท่านสบายดีหรือ? สามีของท่านสบายดีหรือ? ลูกของท่านสบายดีหรือเปล่า?’ ” นางกล่าวว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รีบ​วิ่ง​ไป​หา​เธอ และ​ถาม​ว่า ‘ท่าน​สบาย​ดี​หรือ สามี​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ ลูก​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ’” นาง​ตอบ​เขา​ว่า “ทุก​คน​สบาย​ดี”
  • Matthew 10:12 - When you enter the home, give it your blessing.
  • Matthew 10:13 - If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
  • Leviticus 10:3 - Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord meant when he said, ‘I will display my holiness through those who come near me. I will display my glory before all the people.’” And Aaron was silent.
  • Zechariah 2:4 - The other angel said, “Hurry, and say to that young man, ‘Jerusalem will someday be so full of people and livestock that there won’t be room enough for everyone! Many will live outside the city walls.
  • 1 Samuel 3:18 - So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. “It is the Lord’s will,” Eli replied. “Let him do what he thinks best.”
  • Psalms 39:9 - I am silent before you; I won’t say a word, for my punishment is from you.
  • Genesis 37:14 - “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • 2 Kings 4:23 - “Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.” But she said, “It will be all right.”
  • Job 1:21 - He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The Lord gave me what I had, and the Lord has taken it away. Praise the name of the Lord!”
  • Job 1:22 - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • Genesis 29:6 - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • 1 Samuel 17:18 - And give these ten cuts of cheese to their captain. See how your brothers are getting along, and bring back a report on how they are doing. ”
  • Acts of the Apostles 15:36 - After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
聖經
資源
計劃
奉獻