逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押人到了以色列營,以色列人起來攻打他們,他們就在以色列人面前逃跑。以色列人追殺摩押人,直殺入摩押境內 。
- 新标点和合本 - 摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内 。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内 。
- 当代译本 - 他们到了以色列营,以色列人奋起迎战,杀得他们转身逃跑。以色列人乘胜追击,杀入摩押境内,击杀摩押人,
- 圣经新译本 - 他们来到以色列营,以色列人起来,击杀摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人就攻进摩押,击杀他们。
- 中文标准译本 - 摩押人来到以色列的营地,以色列人起来击杀他们,摩押人就从以色列人面前逃跑。以色列人又杀入他们境内,击杀摩押人。
- 现代标点和合本 - 摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
- 和合本(拼音版) - 摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
- New International Version - But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites.
- New International Reader's Version - So the men of Moab went to the camp of Israel. Just as they arrived there, the men of Israel got ready to fight. They fought against the men of Moab until those men ran away. The men of Israel marched into the land and attacked it. They killed the people of Moab.
- English Standard Version - But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and struck the Moabites, till they fled before them. And they went forward, striking the Moabites as they went.
- New Living Translation - But when the Moabites arrived at the Israelite camp, the army of Israel rushed out and attacked them until they turned and ran. The army of Israel chased them into the land of Moab, destroying everything as they went.
- The Message - When Moab entered the camp of Israel, the Israelites were up on their feet killing Moabites right and left, the Moabites running for their lives, Israelites relentless in pursuit—a slaughter. They leveled the towns, littered the cultivated fields with rocks, clogged the springs, and clear-cut the orchards. Only the capital, Kir Hareseth, was left intact, and that not for long; it too was surrounded and attacked with thrown and flung rocks.
- Christian Standard Bible - However, when the Moabites came to Israel’s camp, the Israelites attacked them, and they fled from them. So Israel went into the land attacking the Moabites.
- New American Standard Bible - But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled from them; and the Israelites invaded the land, killing the Moabites.
- New King James Version - So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and attacked the Moabites, so that they fled before them; and they entered their land, killing the Moabites.
- Amplified Bible - But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land, killing the Moabites [as they went].
- American Standard Version - And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.
- King James Version - And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
- New English Translation - When they approached the Israelite camp, the Israelites rose up and struck down the Moabites, who then ran from them. The Israelites thoroughly defeated Moab.
- World English Bible - When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land attacking the Moabites.
- 新標點和合本 - 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押人到了以色列營,以色列人起來攻打他們,他們就在以色列人面前逃跑。以色列人追殺摩押人,直殺入摩押境內 。
- 當代譯本 - 他們到了以色列營,以色列人奮起迎戰,殺得他們轉身逃跑。以色列人乘勝追擊,殺入摩押境內,擊殺摩押人,
- 聖經新譯本 - 他們來到以色列營,以色列人起來,擊殺摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人就攻進摩押,擊殺他們。
- 呂振中譯本 - 摩押 人到了 以色列 營, 以色列 人起來擊敗 摩押 人, 摩押 人就在 以色列 人面前逃跑; 以色列 人進到 摩押 境內 ,繼續擊敗 了 摩押 人。
- 中文標準譯本 - 摩押人來到以色列的營地,以色列人起來擊殺他們,摩押人就從以色列人面前逃跑。以色列人又殺入他們境內,擊殺摩押人。
- 現代標點和合本 - 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,
- 文理和合譯本 - 既至以色列營、以色列人起而攻之、使遁於其前、從而追擊、入於摩押境、
- 文理委辦譯本 - 乃至以色列族營、以色列人起、攻擊其眾、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los moabitas llegaron al campamento de Israel, los israelitas les hicieron frente y los derrotaron. Aquellos se dieron a la fuga, pero los israelitas los persiguieron y los aniquilaron,
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 이스라엘 진지에 이르렀을 때 이스라엘군이 달려나와 그들을 치자 모압군은 도주하였다. 그래서 이스라엘군은 그들을 추격하며 모압 땅으로 들어가서 닥치는 대로 죽이고
- Новый Русский Перевод - Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
- Восточный перевод - Но когда моавитяне пришли к исраильскому лагерю, исраильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда моавитяне пришли к исраильскому лагерю, исраильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда моавитяне пришли к исроильскому лагерю, исроильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se précipitèrent sur le camp des Israélites ; mais ceux-ci surgirent devant eux et les battirent, puis les poursuivirent après les avoir mis en fuite. Ils pénétrèrent plus avant dans leur pays et leur infligèrent une lourde défaite.
- リビングバイブル - こうして、彼らがイスラエル陣に突入すると、イスラエル軍が飛び出して来てモアブ軍を片っぱしから打ち始めました。たちまちモアブ軍は総くずれとなり、ここぞとばかり、イスラエル軍はモアブの地に攻め込み、手あたりしだいに町々を破壊し、
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
- Hoffnung für alle - Doch als sie sich dem feindlichen Lager näherten, stürmten die Israeliten ihnen entgegen und schlugen sie in die Flucht. Dann verfolgten sie die Moabiter bis in ihr Land und brachten ihnen eine schwere Niederlage bei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi quân Mô-áp đến doanh trại Ít-ra-ên, người Ít-ra-ên xông ra chém giết. Quân Mô-áp bỏ chạy. Ít-ra-ên đuổi theo đến đất địch
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกโมอับมาถึงค่ายพักของอิสราเอล กองทัพอิสราเอลก็กรูเข้าไปสู้รบจนพวกเขาพ่ายหนี ฝ่ายอิสราเอลบุกเข้าไปในดินแดนและสังหารชาวโมอับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขามาถึงค่ายอิสราเอล ชาวอิสราเอลจึงได้เริ่มต่อสู้กับชาวโมอับ จนพวกเขาหนีไป และชาวอิสราเอลก็ยังรุกรานไล่ฆ่าชาวโมอับต่อไป
交叉引用
- 士師記 20:40 - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
- 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
- 士師記 20:43 - 以色列人圍攻便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處,直到向日出方向的基比亞的對面,踐踏他們。
- 士師記 20:44 - 便雅憫人倒下的有一萬八千名,這些全都是勇士。
- 士師記 20:45 - 其餘的人轉身往曠野逃跑,到臨門巖去。以色列人在路上殺了五千人,如拾穗一樣,緊追他們直到基頓,又殺了二千人。
- 士師記 20:46 - 那日便雅憫人倒下的有二萬五千名,這些全都是拿刀的勇士。
- 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭,往後一看,看哪,城中煙氣沖天,他們向這邊或那邊都無處可逃。往曠野逃跑的百姓就轉身攻擊那些追趕他們的人。
- 約書亞記 8:21 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣上騰,就轉身擊殺艾城的人。
- 約書亞記 8:22 - 伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。