逐節對照
- Christian Standard Bible - When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and the Moabites saw that the water across from them was red like blood.
- 新标点和合本 - 次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押人清早起来,日光照在水上,他们看见对面水红如血,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押人清早起来,日光照在水上,他们看见对面水红如血,
- 当代译本 - 第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起来后,看见对面的水像血一样红,
- 圣经新译本 - 第二天早上,他们起来的时候,太阳照在水上,摩押人从那边看见水红得像血一样。
- 中文标准译本 - 他们清早起来的时候,日光照射在水面上,摩押人从对面看到水红如血。
- 现代标点和合本 - 次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
- 和合本(拼音版) - 次日早晨,日光照在水上。摩押人起来,看见对面水红如血,
- New International Version - When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red—like blood.
- New International Reader's Version - They got up early in the morning. The sun was already shining on the water. Across the way, the water looked red to the men of Moab. It looked like blood.
- English Standard Version - And when they rose early in the morning and the sun shone on the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
- New Living Translation - But when they got up the next morning, the sun was shining across the water, making it appear red to the Moabites—like blood.
- New American Standard Bible - Then they got up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
- New King James Version - Then they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.
- Amplified Bible - When they got up early the next morning, the sun shone on the water, and the Moabites saw the water across from them as red as blood.
- American Standard Version - And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
- King James Version - And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
- New English Translation - When they got up early the next morning, the sun was shining on the water. To the Moabites, who were some distance away, the water looked red like blood.
- World English Bible - They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
- 新標點和合本 - 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押人清早起來,日光照在水上,他們看見對面水紅如血,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押人清早起來,日光照在水上,他們看見對面水紅如血,
- 當代譯本 - 第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起來後,看見對面的水像血一樣紅,
- 聖經新譯本 - 第二天早上,他們起來的時候,太陽照在水上,摩押人從那邊看見水紅得像血一樣。
- 呂振中譯本 - 第二天 早晨,日光照在水上, 摩押 人清早起來,看見對面水紅如血;
- 中文標準譯本 - 他們清早起來的時候,日光照射在水面上,摩押人從對面看到水紅如血。
- 現代標點和合本 - 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,
- 文理和合譯本 - 及旦、日照於水、摩押人夙興、遙望其水、色紅如血、
- 文理委辦譯本 - 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、 摩押 人興時、日照於水、水與 摩押 人相對、望之色紅如血、
- Nueva Versión Internacional - Al levantarse ellos por la mañana, el sol se reflejaba sobre el agua, y a los moabitas les pareció que estaba teñida en sangre.
- 현대인의 성경 - 그들이 다음날 아침에 일어났을 때 해가 물에 비치고 있었으나 모압 사람들에게는 그 물이 마치 피처럼 보였다.
- Новый Русский Перевод - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
- Восточный перевод - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le matin, quand ils se levèrent, les soldats moabites virent en face d’eux des eaux rouges comme du sang, car le soleil se reflétait dans l’eau.
- リビングバイブル - ところが翌朝早く起きてみると、太陽が水面を真っ赤に照らしているではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
- Hoffnung für alle - Früh am Morgen zogen sie los zum Angriff. Im Licht der aufgehenden Sonne schimmerte das Wasser im Tal blutrot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hôm sau, khi mặt trời mọc, người Mô-áp thức dậy thấy nước phản chiếu ánh mặt trời đỏ rực, tưởng là máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกโมอับตื่นขึ้นแต่เช้า ดวงอาทิตย์ส่องพื้นน้ำ พวกเขามองเห็นน้ำมีสีแดงฉานเหมือนเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ ดวงอาทิตย์ส่องแสงบนน้ำ ชาวโมอับเห็นน้ำที่อยู่ข้างหน้าพวกเขาเป็นสีแดงเลือด
交叉引用
暫無數據信息